Re: Pater Noster (purely linguistically)
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Thursday, December 2, 2004, 13:15 |
Steg Belsky scripsit:
> Maybe the difference isn't the existence of translations, but the
> attitude towards translation? Jews see translations as helpful but
> essentially flawed intermediaries to the original text, which should
> ideally be read, learned and studied in the original language(s).
Indeed. The Muslim viewpoint, as best I understand it, is that what is
being translated is the *meaning* of the Quran, rather than the Quran
itself: English translations typically have titles like "The Meaning Of
The Glorious Koran".
> At least some Christians seem to hold translations up to the same
> level as the original texts.
Some individuals do, but AFAIK no actual Christian denomination does.
--
Deshil Holles eamus. Deshil Holles eamus. Deshil Holles eamus.
Send us, bright one, light one, Horhorn, quickening, and wombfruit. (3x)
Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa!
-- Joyce, Ulysses, "Oxen of the Sun" jcowan@reutershealth.com
Reply