Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Pater Noster (purely linguistically)

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Thursday, December 2, 2004, 13:15
Steg Belsky scripsit:

> Maybe the difference isn't the existence of translations, but the > attitude towards translation? Jews see translations as helpful but > essentially flawed intermediaries to the original text, which should > ideally be read, learned and studied in the original language(s).
Indeed. The Muslim viewpoint, as best I understand it, is that what is being translated is the *meaning* of the Quran, rather than the Quran itself: English translations typically have titles like "The Meaning Of The Glorious Koran".
> At least some Christians seem to hold translations up to the same > level as the original texts.
Some individuals do, but AFAIK no actual Christian denomination does. -- Deshil Holles eamus. Deshil Holles eamus. Deshil Holles eamus. Send us, bright one, light one, Horhorn, quickening, and wombfruit. (3x) Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa! -- Joyce, Ulysses, "Oxen of the Sun" jcowan@reutershealth.com

Reply

Chris Bates <chris.maths_student@...>OT, and religeous