Re: THEORY: Trans. excercise! (was: Re(2): THEORY: Natural language change)
From: | Patrick Dunn <tb0pwd1@...> |
Date: | Wednesday, September 22, 1999, 4:12 |
If you can understand this, you know too much.
epe hane nelomashoa pazhepizha ze, oepe hane nelobizha nepete.
if you you.it.be-clever to-through-know this(I), then you you.it.know
too-much.
E = emphatic
I = inanimate
epe = if (epe must be followed by "than", oepe, in the standard dialect)
hane = you (optional)
ne-lo-mashoa = you are clever to . . . it (an idiom meaning "to be able,"
essentially; only finite verbs in hatasoe can take prefixes, which is why
the -lo- , objective inanimate prefix corresponding to "ze", is here and
not on the next word)
pazhebizha = to understand (literally "to know throughout")
ze = this (inanimate)
bizha = to know (a fact, not a person)
nepete = too much, excess, an inanimate noun and also the polite way to
refuse a second helping.
----
Now, it's back to Auden and the rigors of grad school. BTW, I'm proud to
announce that I did not have to invent a single word to translate this
sentence!
--Patrick