Re: USAGE: More Japanese
From: | Mark J. Reed <markjreed@...> |
Date: | Sunday, July 6, 2003, 2:57 |
On Sat, Jul 05, 2003 at 10:28:04PM -0400, Jeff Jones wrote:
> Japanese has a particle "nya" from "ni wa" as well as "na" and "ga", but I
> don't know if it's appropriate here (or "na" for that matter, since it
> seems to be followed by a verb form "hutte ita" was raining or snowing ?).
Well, the song is "Makkana Sukaafu" ("Scarlet Scarf"), the official
melancholy-mood theme from "Uchyuu Senkan Yamato". The lyrics
according to the web site are this (line breaks follow the melody,
not the grammar):
Anoko ga hutte ita
Makkana sukaafu
Dare no
Tame dato
Omotte iru ka
Dare no tame demo
Ii zyanai ka
Minna sono ki de
Ireba ii
Tabidatu otoko no mune ni wa
Roman no kakera ga hosii no sa
Ra ra ra ra ra ra . . .
(which actually sounds like "la la la la" here; the singer apparently
learned how to make Western [l]s for vocalization purposes)
Makkana sukaafu
> I should probably ask you about the age and gender of the singer -- that
> seems to make a difference in spoken Japanese, not sure about songs, though.
Adult male back in the 1970s.
> >Another question: is Japanese /a/ generally [a] or [A]?
>
> I'd say [a]. It seems to be more front than, say, Italian /a/. Definitely
> not [A] judging by what I've heard.
Hm. Didn't we recently establish on here that Italian /a/ *was* [a]?
I'm apparently a bad judge; all "cardinal" /a/s (Spanish, Italian, Japanese)
sound like [A] to me; I only here [a] in regional American dialects.
-Mark