Re: CHAT: "boocoo"
From: | Mark J. Reed <markjreed@...> |
Date: | Tuesday, May 20, 2003, 14:27 |
On Tue, May 20, 2003 at 08:17:14AM -0400, John Cowan wrote:
> Googling shows that "boocoo bucks" is a particularly common collocation.
> And then there's "wooly boocoo shay avay mwah!"
Okay, "wooly boocoo shay" ['wuli'bukuSei], sure; other than the /v/s becoming
[w] and [b], neither of which is that far away from [v], that's a reasonable
English-accented pronunciation of the French. But how the heck do you get
"avay" [@'vei] out of "avec" /@'vEk/? That's just terrible.
On the other hand, I don't know how we got "Cherokee" ['tSEr\@ki]
out of "Tsalagi" /tsAlAgi/, or "Japan" [dZ@'p&n] out of "Nippon"
[nippon=], or any of a myriad other examples of words getting
incredibly mangled when going over a linguistic border, especially
when the other side of that border is English.
> One of the two compression schemes for Unicode is called BOCU-1 (no
> coincidence).
They really named BOCU-1 after "beaucoups"? How, uhm, cute. :)
-Mark
Replies