Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   


From:Dan Sulani <dnsulani@...>
Date:Sunday, May 13, 2001, 10:34
On 11 May, Daniel44 wrote:

>Hi all, > >I wonder how natlangs and conlangs would translate sentences such as: > >"He ran as fast as he could ..." > >"She was as old as he was."
In rtemmu, two content-words (words that describe a process rather than serve a grammatical function) which follow each other are considered in a relationship where the second modifies the first. If one of a group of comparative words comes between them, then the second word is more, most, less, least, than the first. For example: (fis) shkuhk (zuv) noku (rate of change) run (rate of change) ability = ability to run but "fis shkuk fr`shuh zuv noku" where "fr`shuh" means "less intense than", would mean running with less than one's ability using the word "lele", which means "equal", one could say iunakehs duhl fis shkuhk lele zuv noku. = he ran as fast as he could. iu = observer in past na = observer subjectively changing normally kehs = "he (or she or it)" is objectively changing normally duhl = 3rd preson fis = the running is changing quickly shkuhk = running lele = equal zuv = the ability is objectively changing too slow to notice noku = ability Note that in the example, the running is changing at a different rate than the ability. This implies that there is a limit to his ability. To make the ability change in addition would imply that the runner's ability is flexible. Dan Sulani -------------------------------------------------------------------- likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a. A word is an awesome thing.