Re: as...as
From: | Dan Sulani <dnsulani@...> |
Date: | Sunday, May 13, 2001, 10:34 |
On 11 May, Daniel44 wrote:
>Hi all,
>
>I wonder how natlangs and conlangs would translate sentences such as:
>
>"He ran as fast as he could ..."
>
>"She was as old as he was."
In rtemmu, two content-words (words that describe a process
rather than serve a grammatical function) which follow each
other are considered in a relationship where the second
modifies the first.
If one of a group of comparative words comes between them,
then the second word is more, most, less, least, than the first.
For example:
(fis) shkuhk (zuv) noku
(rate of change) run (rate of change) ability = ability to run
but
"fis shkuk fr`shuh zuv noku" where "fr`shuh" means "less intense
than", would mean running with less than one's ability
using the word "lele", which means "equal", one could say
iunakehs duhl fis shkuhk lele zuv noku.
= he ran as fast as he could.
iu = observer in past
na = observer subjectively changing normally
kehs = "he (or she or it)" is objectively changing normally
duhl = 3rd preson
fis = the running is changing quickly
shkuhk = running
lele = equal
zuv = the ability is objectively changing too slow to notice
noku = ability
Note that in the example, the running is changing at a different
rate than the ability. This implies that there is a limit to his ability.
To make the ability change in addition would imply that the runner's
ability is flexible.
Dan Sulani
--------------------------------------------------------------------
likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a.
A word is an awesome thing.