Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Fadawana si Buruda

From:Herman Miller <hmiller@...>
Date:Monday, August 27, 2007, 1:38
Joseph Fatula wrote:
> I'm working on a translation of some of Aesop's Fables. Here's the > start of one that some of you might find interesting. It's actually > taking a rather circuitous route, as I'm starting with a Spanish > translation (of what are originally Greek fables), translating them into > my language, then back out into English for you to read. > > Any feedback on the grammar, syntax, feel of the language overall > would be very appreciated. When pronouncing words, all the spellings > should be quite straightforward. "ng" represents a velar nasal. "r" is > an alveolar tap. Stress tends to be on the last syllable, especially in > longer words, and the stress generally is raised in pitch as well. I'm > aiming for something a bit unusual...
The actual sound of the language doesn't seem all that unusual, although from the look of it I would have guessed stress on the next-to-last syllable. Certainly some of the morphological changes are unusual (e.g. miyafa < tinta-[infinitive]-ka-[patient])! Aesop's fables could make good translation exercises; I've done a couple of them (The North Wind and the Sun in Olaetian, The Fox and the Grapes in Jaghri). Here's a link to a Greek version if anyone wants to try a more direct translation. (It's all Greek to me, so I'll try one of the English versions.) http://mythfolklore.net/aesopica/chambry/254.htm

Reply

Joseph Fatula <joefatula@...>