Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: faff (was: English notation)

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Friday, July 6, 2001, 4:54
At 8:31 am -0700 4/8/01, J Matthew Pearson wrote:
[snip]
> >We have "botch" in North America, though it seems to be mostly confined to set >expressions like "a botched job" (or "a botch job"). However, over here at >least, "botch" seems to mean something different from "bodge". If you botch >something, you fail to do it properly; a botched job is a blunder, a cock-up. >By contrast, "bodge" seems to mean something like "to put together on the fly, >to improvise a quick and dirty solution to a problem". At least in the >context >of Junkyard Wars, "bodge" does not imply a failure, whereas "botch" does.
Yep - _botch_, I think, would always imply that here. Some people will use "bodge" in a similar way but, as you say, it does tend to carry the meaning of "to improvise a quick and dirty solution to a problem" - rather more like "kludge" in programming. But the two words were dialect variants and, altho there is an overlap of meaning, they have come to develop different overtones. Ray. ========================================= A mind which thinks at its own expense will always interfere with language. [J.G. Hamann 1760] =========================================

Reply

J Matthew Pearson <pearson@...>