Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: faff (was: English notation)

From:J Matthew Pearson <pearson@...>
Date:Friday, July 6, 2001, 6:44
Raymond Brown wrote:

> At 8:31 am -0700 4/8/01, J Matthew Pearson wrote: > [snip] > > > >We have "botch" in North America, though it seems to be mostly confined to set > >expressions like "a botched job" (or "a botch job"). However, over here at > >least, "botch" seems to mean something different from "bodge". If you botch > >something, you fail to do it properly; a botched job is a blunder, a cock-up. > >By contrast, "bodge" seems to mean something like "to put together on the fly, > >to improvise a quick and dirty solution to a problem". At least in the > >context > >of Junkyard Wars, "bodge" does not imply a failure, whereas "botch" does. > > Yep - _botch_, I think, would always imply that here. Some people will use > "bodge" in a similar way but, as you say, it does tend to carry the meaning > of "to improvise a quick and dirty solution to a problem" - rather more > like "kludge" in programming. > > But the two words were dialect variants and, altho there is an overlap of > meaning, they have come to develop different overtones.
I nice example of the maxim from language acquisition: Language abhors synonyms. Matt.

Reply

John Cowan <cowan@...>