Re: "Conlang" and "Artlang" in Swedish
From: | Benct Philip Jonsson <bpj@...> |
Date: | Tuesday, January 20, 2009, 14:11 |
On 2009-01-20 Henrik Theiling wrote:
> In German, I avoid the problem by using the English terms -- they are
> specialised vocab.
True, but they may put a beginner off. Besides not all
English words are good loanwords, and untranslated foreign
words tend to become buzzwords rather than real words,
if you get my meaning. A person close to me
consistently mispronounces 'conlang' as 'conline',
obviously thinking that it's just the name of a
community I'm on without pausing to consider what
the word may mean. I find myself having to use
the word _konstspråk_ to explain what it means, and
it's immediately understood, so that at least is a
good Swedish word.
> Using adjectives
> seems unelegant to me -- as a German I prefer compounds.
> :-)
It's the same with Swedish. Hence the problem.
> Another word that has no good translation is 'conlanger'.
> 'Kunstsprachenerfinder' ('conlang inventor') is kind of
> bulky.
> 'Spracherfinder' ('language inventor') would be almost ok.
What about _Kunstsprachler_? Surely the verb 'to conlang'
must be _kunstspracheln_ in German, and even if it isn't
there is _Wissenschaftler_ in spite of there being no
verb _*Wissenschafteln_.
/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch atte melroch dotte se
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"C'est en vain que nos Josués littéraires crient
à la langue de s'arrêter; les langues ni le soleil
ne s'arrêtent plus. Le jour où elles se *fixent*,
c'est qu'elles meurent." (Victor Hugo)