Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Poetic translation (was: ULT)

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Tuesday, June 1, 1999, 5:45
At 16:55 31/05/99 -0500, you wrote:
>John Cowan wrote: > >> I wrote: >> >> > > E-o prepositions govern the nominative. >> >> Tom Wier and others point out that prepositions signifying movement >> take the accusative. I think, however, that "in" in "I fart in >> your general direction" posits a direction only, not movement. >> The methane moves, but I do not; I merely aim it. > >Right, but the methane is the important part. When you shoot a gun, >the important part is where the bullet is going, not where you are. > >> Would "I shot the bullet at the man" demand an accusative for "the man"? >> Doesn't sound right to me, though I am no E-ist. > >The example above is somewhat misleading for English speakers, >because "at" normally indicates location, but here it clearly carries >an idiomatic meaning of direction, so "to" or "toward" would be >better, more literal ways of translating those sentences in Esperanto. > >You'd thus have to say "Mi pafis la kuglon al la viron." If you used >the nonaccusative form, it would mean more "I shot the bullet while >I was sitting by the man" or something like that. >
Unhappily no! the E-o preposition "al" already has a lative meaning, so you never use it with the accusative. So the only way to translate the sentence is to say: "Mi pafis la kuglon al la viro." "I shot the bullet while I was sitting by the man" would be "Mi pafis la kuglon cxe la viro" or even "Mi pafis la kuglon sur la viro"! Accusative and "al" are auto-exclusive. In fact, the lative meaning of the accusative in E-o can be explained by the fact the accusative can replace a preposition when it's unambiguous (to make sentences shorter). This use is now nearly confined to "al" (like in "I came into the house": "Mi venis al in la domo", which becomes: "Mi venis in la domon"), but you can find other examples ("I arrived here on the 1st of June": "Mi alvenis cxi tie je la unua de junio" or "Mi alvenis cxi tie la unuan de junio").
>[Tom writes, humorously amused by the *direction* this discussion >is taking :P ] > >=========================================== >Tom Wier <artabanos@...> >AIM: Deuterotom ICQ: 4315704 ><http://www.angelfire.com/tx/eclectorium/> >"Cogito ergo sum, sed credo ergo ero." >=========================================== > >
Christophe Grandsire |Sela Jemufan Atlinan C.G. "Reality is just another point of view." homepage : http://www.bde.espci.fr/homepage/Christophe.Grandsire/index.html