Re: Poetic translation (was: ULT)
From: | taliesin the storyteller <taliesin@...> |
Date: | Sunday, May 30, 1999, 23:26 |
* Boudewijn Rempt (bsarempt@rempt.xs4all.nl) [990530 22:14]:
> On Sun, 30 May 1999, John Cowan wrote:
>=20
> > BP Jonsson scripsit:
> >=20
> > > Tiel fartas la Shvedigho de Blake! :-)
> >=20
> > Or as they say in Esperanto versions of Monty Python,
> > "Mi farcis in tia direkciono generala!"
> >=20
>=20
> Denden:
>=20
> Sero hohoch.zi.yaya tan e.yai loh=E9'yi nech.zi!
> 1sHGH shit.AUG.DSP TAN poss.2sLGH direction.DIM wind.AUG
Which of these is the best translation to ta:ruven I wonder:
r'eged' u:es
1s."fart" 2s-LOC
r'eged' u:es k'e=ECesru OR r'eged' k'e=ECesru u:es
1s."fart" 2s-LOC direction-LOC1
r'eged' u:ev k'e=ECese=F0 OR r'eged' k'e=ECese=F0 u:ev
1s."fart" 2s-GEN1 direction-GEN
r'eged' u:'s
1s."fart" 2s-wards
1s =3D 1st person singular
2s =3D 2nd person singular
LOC =3D general location, placed ON the location
LOC1 =3D placed on the 'locatee'
GEN =3D inanimate genitive, placed on the 'owned' item
GEN1 =3D inanimate genitive, placed on the 'owner' of the item
Perhaps <r'eged'> `fart, shit, piss, sweat...' should be emphasized...
=EFr'eged' ...
"i FART ..."
I don't know how to emphasize the "general" yet, as <=EF-> can only prefi=
x stems and not affixes like <-es> and <-'s>. (If one wanted to be specif=
ic, one wouldn't use <-es>.)
(To ease the word-order even further, add <sa:> `1s' anywhere.)
Decisions, decisions :)
tal.=20