Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Brazilian Portuguese help (LONG, sorry)

From:Edgard Bikelis <bikelis@...>
Date:Tuesday, October 31, 2006, 20:59
Roger Mills wrote:

Hi!
> For years I've been enjoying a CD of songs from the Nordeste-- one in > particular because of the singer's incredible sound and technique. I could > only understand a few of the words, however, and only recently did it occur > to me to hunt up the lyrics online :-( > > I know there is no special requirement that song lyrics should make sense, > but there are a number of words and locutions that my limited knowledge of > Port. (based entirely on knowledge of Spanish and a bit of linguistic > history) can't quite handle. > > ROMARIA [Pilgrimage] as sung by ELIS REGINA-- Apparently written by one > "Texeira" (there are online recordings, which I highly recommend) > > É de sonho e de pó--- it is from/of dream and dust > o destino de um só--- the destiny of one alone > feito eu perdido em pensamentos sobre o meu cavalo--- > made I/me lost in thoughts on my horse > É de laço e de nó > de gibeira o jiló dessa vida > Cumprida a sol. > > Questions: does feito in line 3 go with É in line one "the destiny ... is > made of dream and dust...etc"?? Then what does eu in line 3 go with? The > last 3 lines are a mystery; I know laço and nó, but gibeira isn't in any > dictionary. Jiló apparently is a bitter vegetable, and probably a symbol for > the bitterness of life (..dessa vida). Cumprida a sol ---???? >
I would translate like this: It's [made] from dream and dust / the destiny of one alone / like myself, lost in thoughts (about / on : ) ) my horse / It's [by] lace and knot / and purse that the bitterness of this life [is made] / fulfilled with Sun (fulfilled by enduring the Sun, so I understand). I'm not smart trying to understand that kind of non-compacted-by-the-dust-of-centuries Portuguese. "Cumprida a sol"... I think it's the instrument of the fulfillment of life, even more in Northeast, where shadow is quite rare...
> Refrain: > Sou caipira pira pora Nossa Senhora de Aparecida--- > I'm a [peasant,hillbilly] ...? for Our Lady of Aparecida (the Virgin > Patroness of Brazil, so I learn). >
It's a vocative: I'm a hillbilly, o Our Lady of Aparecida, Pirapora is used like an onomatopoeia, strengthening the meaning of his/her hillbilliness : ).
> Ilumina a mina escura e funda o trem da minha vida--- > (she?) illuminates the dark mine and establishes? the train/course? of my > life >
May you (thou?) illuminate (st??) the dark mine, and establish the course of my life
> (repeated) > What is _pira_? just a repeat of the end of caipira (which has other > meanings too)? > What is the (grammatical) connection between _dark mine_ and _train of my > life_?? Do I have that line right??? >
That is indeed hard to get : ). It could be 'a mina escura e funda' the mine dark and deep, the course of my life. Here it could be an... apposite of predication, I have no idea of the correct nomenclature in English: He, *that is my friend*, is going to the woods.
> O meu pai foi peão, minha mãe solidão--- > my father was ....? my mother solitude >
cowboy. The meaning is derogatory...
> Meus irmãos perderam-se na vida em busca de aventuras--- > my brothers got lost in life in search of adventures > Descansei, joguei, investí, desistí--- > I rested(trusted?), I played(gambled?), I invested(attacked?), I > stopped(gave up?) > Se há sorte, eu não sei, nunca ví--- > If there's luck, I don't know, I never saw (it) >
It's all about luck: I rested, I gambled, I invested, I gave up. If there is any luck, I don't know, as I never saw it. Reminds me of Julius Caesar ; )
> (Refrain) > > Me disseram porém, que eu viesse aquí--- > they told me however, that I should come here > Pra pedir de romaria e prece paz nos desaventos--- > to [make a pilgrimage?] and pray (for?) peace in (misfortunes?) >
Prepositions are a mess: to ask through pilgrimage and prayer (the verb for prayer is 'orar', 'rezar') for peace in... something : ) I couldn't find that either... well, let me guess: it may be from des-*avento, and that from vento, wind. Or with evento... event, maybe... bad events, bad things that happen. That is your guess to, so we guess in conjunction ; ).
> Como eu não sei rezar --- since I don't know how to pray > Só queria mostrar meu olhar, meu olhar, meu olhar--- > I only wanted to show my .....??? > > What tense is disseram?? Preterit, 3d plural?? >
I just wished to show [you] my sight. Verbs may be used as nomen actionis, we call it 'derivação imprópria'. It's quite useful when the ... regular word is missing in the vocabulary. o chamar = chamamento; o falar = ? ; o dizer = dicção, but few people link those two words: dicere, dictio. Disseram can be from the past perfect: eu disse, tu disseste, ele disse, nós dissemos, vós dissestes, eles disseram... or from the pluperfect: eu dissera, tu disseras, ele dissera, nós disséramos, vós disséreis, eles disseram. But that tense is almost dead by now. Note the cruel accent shift from the originally long dicera:mus, for instance...
> (Refrain) > > Can anyone (our Brazilian friends) explain this any further? > > I've been inspired to order a CD, Elis Regina ao Vivo, and hope she won't > disappoint :-)))) She was apparently part of the Tropicalia movement, and > died prematurely, in 1982. > > > Apologies for the length, but if I've turned someone else onto this song, > well and good. > >
Well, for my part, it's not that long : ). I'm rather curious about the foreign curiosity on those musicians... and, as I myself hate to hear something without knowing what the hell are they talking, I felt the... compassionated obligation of saying whatever I could about it. Edgard.