Scandinavian languages, Danish, articles
|From:||Isidora Zamora <isidora@...>|
|Date:||Tuesday, August 19, 2003, 17:41|
At 10:42 AM 8/19/03 +0200, you wrote:
>At 19:07 18.8.2003 +0400, Pavel Iosad wrote:
>>As for Danish, reading it is not an insurmountable task ,
>No. There are a few real bad false friends tho, like
>rolig, værelse, væske, taske.
What's wrong with rolig? (Of course, I had the opportunity to simply
absorb all the semantics of this word by hearing it used very frequently in
all sorts of different contexts)
Værelse I can understand the problem with. It looks like it ought to mean
"being" and it really means "room."
My Danish is incomplete enough that I had to look up væske og taske, but
now I know what they mean. What makes these confusing for the Swedish speaker?
>It helps to know the correspondance rules between Swedish and Danish
>orthography and between Danish orthography and pronunciation.
>I have a paper treating the subject somewhere, and have been thinking
>of making a webpage on the subject.
I'd certainly be interested in reading such a paper. Of course, most of
the rules of correspondence between Danish orthography and pronunciation
are things that I have internalized and now come automatically to me, but
it would still be very interesting to see them laid out
systematically. And I would be very interested in the correspondances
between Danish and Swedish orthography.
>But Danish as spoken by Icelanders is a separate language called Isdansk! ;)
>In fact they use it as an inter-Scandinavian IAL and most Icelanders
>do consciously **not** strive for a good Danish pronunciation.
Maybe that's a good thing in some ways, if they want to be
understood. Good Danish pronunciation is awfully blurry.
I've never heard of "Isdansk" before. So I've learned something else new
-- and am sitting here laughing at the name!
>At 12:58 18.8.2003 -0400, Isidora Zamora wrote:
>>Does anyone have any idea how the definitite and indefinite articles in
>>Scandinavian languages arose? I have been wondering about this since my
>>first week in Denmark. The indefinite article is transparent. It's simply
>>the word for "one" with gender marking placed in front of the
>>noun. Spanish and French do the same thing.
>>But how do you get a definite
>>article by taking that selfsame particle and postfixing it to the
>You don't. The indefinite article is cognate with English _yon/yonder_
>and German _jener_. Icelandic and Norwegian still have it as an
>independent pronoun _hin(n)/hitt_, meaning "the other one".
Thank you very much for answering my question. I have been wondering about
this for the last 13 years.
Do you know when the definite and indefinite articles came into their