Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: écagne, and ConLand names in translation (was: RE: R V: Old English)

From:Vasiliy Chernov <bc_@...>
Date:Friday, March 31, 2000, 13:03
On Fri, 31 Mar 2000 11:01:10 +0200, Christophe Grandsire
<Christophe.Grandsire@...> wrote:

>>3. Livagia is [lyxaag(@)] in Livagian. Latin _Livagia_, traditional
English
>>_Lifay_, _(the) Lifays_, _the Lifay isles_ (pronounced /'laifi/, from >>Old English) and _Livagy_ (Middle and Early Modern English), though
nowadays
>>_Livagia_, and French _Livage_. Also _Lyacia_ as a name for the place >>rather than the nation; also, _Lyac-_ is to _Livagia(n) rather as >>_Sin-_ is to _China/Chinese_. Also _Lychagia_, as a cultural entity. What >>would _Lyacia_ and _Lychagia_ be in French? >> > >_Lyacie_ or _Lyace_ are likely outcomes, maybe the second one would be
more
>likely, but analogy could make _Lyacie_. I don't know for _Lychagia_, no >outcome of it sounds nice to me.
If these words were inherited (and not borrowed from medieval Latin), _Lyacia_ would probably become _Liaise_ or _Lièse_ (with possible dialectal variants _Liasse_, _Liache_), and _Lychagia_ would yield something like _Liaie_. Alternatively, with Vulgar Latin /u/ for _y_ (more probable for the earlier form), - _Louaise_ (_Louasse_, _Louache_) and _Louaie_ (_Louiaie_?). I bear no responsibility for what it sounds like in Modern French ;) Basilius