Re: écagne, and ConLand names in translation (was: RE: R V: Old English)
From: | Vasiliy Chernov <bc_@...> |
Date: | Friday, March 31, 2000, 13:03 |
On Fri, 31 Mar 2000 11:01:10 +0200, Christophe Grandsire
<Christophe.Grandsire@...> wrote:
>>3. Livagia is [lyxaag(@)] in Livagian. Latin _Livagia_, traditional
English
>>_Lifay_, _(the) Lifays_, _the Lifay isles_ (pronounced /'laifi/, from
>>Old English) and _Livagy_ (Middle and Early Modern English), though
nowadays
>>_Livagia_, and French _Livage_. Also _Lyacia_ as a name for the place
>>rather than the nation; also, _Lyac-_ is to _Livagia(n) rather as
>>_Sin-_ is to _China/Chinese_. Also _Lychagia_, as a cultural entity. What
>>would _Lyacia_ and _Lychagia_ be in French?
>>
>
>_Lyacie_ or _Lyace_ are likely outcomes, maybe the second one would be
more
>likely, but analogy could make _Lyacie_. I don't know for _Lychagia_, no
>outcome of it sounds nice to me.
If these words were inherited (and not borrowed from medieval Latin),
_Lyacia_ would probably become _Liaise_ or _Lièse_ (with possible
dialectal variants _Liasse_, _Liache_), and _Lychagia_ would yield
something like _Liaie_.
Alternatively, with Vulgar Latin /u/ for _y_ (more probable for the
earlier form), - _Louaise_ (_Louasse_, _Louache_) and _Louaie_
(_Louiaie_?).
I bear no responsibility for what it sounds like in Modern French ;)
Basilius