Re: écagne, and ConLand names in translation (was: RE: R V: Old English)
From: | Vasiliy Chernov <bc_@...> |
Date: | Friday, March 31, 2000, 13:47 |
Correcting myself:
On Fri, 31 Mar 2000 08:03:16 -0500, Vasiliy Chernov <bc_@...> wrote:
>If these words were inherited (and not borrowed from medieval Latin),
>_Lyacia_ would probably become _Liaise_ or _Lièse_ (with possible
>dialectal variants _Liasse_, _Liache_), and _Lychagia_ would yield
>something like _Liaie_.
>
>Alternatively, with Vulgar Latin /u/ for _y_ (more probable for the
>earlier form), - _Louaise_ (_Louasse_, _Louache_) and _Louaie_
>(_Louiaie_?).
- Actually, one needs to know vowel lengths to figure out the French
forms.
For some reason, I took Vulgar Latin forms with long /i/ but short /u/.
In the reverse case, possible variants will be: _Loyaise_ or _Loyèse_
(_Loyasse_, _Loyache_), _Loyaie_; _Luaise_ (_Luasse_, _Luache_),
_Luaie_ (_Luyaie_?).
>I bear no responsibility for what it sounds like in Modern French ;)
>
>
>Basilius