Boudewijn,
Would a very short dissertation on the use of TAN in DenDen be
possible? That morpheme troubled me as I worked through the piece
with Sally's glossary, and I'm afraid the interlinear isn't helping me
much. Otherwise, as you said, the grammar was very easy to pick up.
Ed Heil -------------------------------- edheil@postmark.net
> lamay-neran.men
> song-stroll.AMA
>=20
> The amatory attitudinal qualifier <-men> is necessary because
> of the tender relations between singer and the person sung-to
> (why isn't there something in English I can use to translate
> 'bezongene' with?)
> I
>=20
> E.do qoi.qoi s=FCmzi neran.an.men
> poss.1s finger.finger tipsy stroll.DELIM.AMA
>=20
> There exists a separate set of pronouns for use between lovers.
> Since that set is not used here, the relationship between the
> the 'I' of the song and 'you', must take place in a brothel -
> of course, Issytra Seppelnarmyeeb is spot on in her assumption that
> that doesn't mean that the patron doesn't love the courtesan.
>=20
> S=FCs=FC-=FC.men e.di hod'atahl par
> shake.DELIM.AMA poss.2s head'fore over
>=20
> Matan e.di heril h=E9ya.ya.men
> alognside poss.2s braid glide.DELIM.AMA
>=20
> W=FCwish e.di y=E9.yi'zu, tirme'ar=20
> dance poss.2s dimple.DIM'LOC neck'LOC
>=20
> II
>=20
> Sung.men e.di teal ar, damba.zi
> rest.AMA poss.2s shoulder LOC weight.AUG
>=20
> Yuanei tiran e.di yanang.dir tan
> pleasure grasp poss.1s breast.pl TAN
>=20
> E.do nahak hya tan sunane
> poss.1s penis smooth TAN saunter
>=20
> _nahak_ is common word, but not coarse - neither is it refined,
> Charyans would use paraphrases and metaphors to achieve a refined
> effect. The same holds for _yenu_, below.
>=20
> Nuy.nuy nanlan bin.y ar anyalan=20
> quick.DUP run belly.DIM LOC navel
>=20
> III
>=20
> Mo dulane, qoi.qoi dena altah
> then waver finger.finger stammer long_for
>=20
> Raygin penne tan naina tupa
> wheatfield dive TAN nestle suddenly
>=20
> wheatfields, grain, cornstalks, are all very common similes.
> Another poem that makes use of related imagery is at
>
http://www.xs4all.nl/~bsarempt/andal/literature/raygin.html.
>=20
> IV
>=20
> Xoxo bernus musa yaraush, bajan.hau
> shake hill stream lavish come.IMP
>=20
> E.di yenu nanah drai'xux, bajan.hau
> poss.2s cunt turn_around girl'lusty come.IMP
>=20
> Noteworthy in the last two lines is the variance in interpretation
> between myself and Issytra Seppelnarmyeeb. In Denden, and certainly
> in Denden poetry, it is possible that suffixes like the imperative
> <-hau> IMP apply to all verbs in the phrase. It is equally possible
> to interpret the imperative as only applying to the verb it is
> actually affixed to. Both interpretations are valid.
>=20
>=20
> Notes
>=20
> [1] The linguistic situation of Andal is very complex. There are a numb=
er
> of vernacular dialects, like Northern Colloquial (which was the languag=
e
> of the song 'Xipu, Manxuri Penerar', previously presented here). A
> common language understood throughout the empire developed out of these
> vernacular dialects together with important influences from the classic=
al
http://www.xs4all.nl/~bsarempt/andal/peoples_and_places/charya/sexuality.=
html
>=20
> Yundia. 1991. _Brahir Laqa canun tan ryabay. Duizend liedjes voor tusse=
n