Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A Charyan Brothel Song in Teonaht

From:Ed Heil <edheil@...>
Date:Wednesday, May 26, 1999, 20:35
Boudewijn,

Would a very short dissertation on the use of TAN in DenDen be
possible?  That morpheme troubled me as I worked through the piece
with Sally's glossary, and I'm afraid the interlinear isn't helping me
much.  Otherwise, as you said, the grammar was very easy to pick up.


Ed Heil -------------------------------- edheil@postmark.net

> lamay-neran.men > song-stroll.AMA >=20 > The amatory attitudinal qualifier <-men> is necessary because > of the tender relations between singer and the person sung-to > (why isn't there something in English I can use to translate > 'bezongene' with?) > I >=20 > E.do qoi.qoi s=FCmzi neran.an.men > poss.1s finger.finger tipsy stroll.DELIM.AMA >=20 > There exists a separate set of pronouns for use between lovers. > Since that set is not used here, the relationship between the > the 'I' of the song and 'you', must take place in a brothel - > of course, Issytra Seppelnarmyeeb is spot on in her assumption that > that doesn't mean that the patron doesn't love the courtesan. >=20 > S=FCs=FC-=FC.men e.di hod'atahl par > shake.DELIM.AMA poss.2s head'fore over >=20 > Matan e.di heril h=E9ya.ya.men > alognside poss.2s braid glide.DELIM.AMA >=20 > W=FCwish e.di y=E9.yi'zu, tirme'ar=20 > dance poss.2s dimple.DIM'LOC neck'LOC >=20 > II >=20 > Sung.men e.di teal ar, damba.zi > rest.AMA poss.2s shoulder LOC weight.AUG >=20 > Yuanei tiran e.di yanang.dir tan > pleasure grasp poss.1s breast.pl TAN >=20 > E.do nahak hya tan sunane > poss.1s penis smooth TAN saunter >=20 > _nahak_ is common word, but not coarse - neither is it refined, > Charyans would use paraphrases and metaphors to achieve a refined > effect. The same holds for _yenu_, below. >=20 > Nuy.nuy nanlan bin.y ar anyalan=20 > quick.DUP run belly.DIM LOC navel >=20 > III >=20 > Mo dulane, qoi.qoi dena altah > then waver finger.finger stammer long_for >=20 > Raygin penne tan naina tupa > wheatfield dive TAN nestle suddenly >=20 > wheatfields, grain, cornstalks, are all very common similes. > Another poem that makes use of related imagery is at > http://www.xs4all.nl/~bsarempt/andal/literature/raygin.html. >=20 > IV >=20 > Xoxo bernus musa yaraush, bajan.hau > shake hill stream lavish come.IMP >=20 > E.di yenu nanah drai'xux, bajan.hau > poss.2s cunt turn_around girl'lusty come.IMP >=20 > Noteworthy in the last two lines is the variance in interpretation > between myself and Issytra Seppelnarmyeeb. In Denden, and certainly > in Denden poetry, it is possible that suffixes like the imperative > <-hau> IMP apply to all verbs in the phrase. It is equally possible > to interpret the imperative as only applying to the verb it is > actually affixed to. Both interpretations are valid. >=20 >=20 > Notes >=20 > [1] The linguistic situation of Andal is very complex. There are a numb=
er
> of vernacular dialects, like Northern Colloquial (which was the languag=
e
> of the song 'Xipu, Manxuri Penerar', previously presented here). A > common language understood throughout the empire developed out of these > vernacular dialects together with important influences from the classic=
al
> language - this language was Denden. From a linguistic point of view, > describing Denden poses its own difficulties: for instance it cannot > rightly be said to possess a phonology, since every speaker used > the pronounciation he was used to from his mother tongue. See also: > http://www.xs4all.nl/~bsarempt/andal/languages/charyan_languages.html. >=20 >=20 > References >=20 > Rempt, Boudewijn. 1998. _Tiscim_. > http://www.xs4all.nl/~bsarempt/andal/literature/tiscim.html >=20 > Rempt, Boudewijn, 1999. _Sexual life in Charya_. >
http://www.xs4all.nl/~bsarempt/andal/peoples_and_places/charya/sexuality.= html
>=20 > Yundia. 1991. _Brahir Laqa canun tan ryabay. Duizend liedjes voor tusse=
n
> de graanhalmen. Chariaanse liefdesliedjes en bordeelzangen. Verzameld > door Manein lua Radauq', Editions Planteur, Haarlem >=20 > (The entire collection has been published in Denden: >=20 > http://www.xs4all.nl/~bsarempt/andal/languages/corpus/denden.html >=20 > and partly in Dutch:=20 >=20 > http://www.xs4all.nl/~bsarempt/andal/literature/graanhalmen.html) >=20 >=20 > Boudewijn Rempt | http://www.xs4all.nl/~bsarempt >=20