Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A Charyan Brothel Song in Teonaht

From:FFlores <fflores@...>
Date:Wednesday, May 26, 1999, 21:22
Boudewijn Rempt <bsarempt@...> wrote:

> Dear people, >=20 > I'd like to offer some further particulars on the song _lamay-neranmen_. > > Since the object of the exercise is to make a translation from Issytra > Seppelnarmyeeb's version, and not of the Denden original (though takers > are welcome) I present here an interlinear version of the song, with > some linguistic notes. (The Teonaht version seems to be sufficiently > original that I think I will attempt a Denden version of the Teonaht > version, myself).
I'm trying the Teonaht version. The Charyan original is a bit more difficult, and also I think a literal translation would be at least... hm... improper for the Dr=E1selhadh culture. But I'm not being a puritan over here -- indeed the song made me realize my Drasel=E9q dictionary lacked a few *very* important concepts.
> lamay-neran.men > song-stroll.AMA
What does this mean? I don't get it. What's the master- subordinate order?
> The amatory attitudinal qualifier <-men> is necessary because > of the tender relations between singer and the person sung-to > (why isn't there something in English I can use to translate > 'bezongene' with?)
(For Sally and John:) Now that I think of it, _n=E0vnen_ "to sing" would be one of the D. verbs which use _i_ in ditransitive mode: _i =EDngiman n=E0v Elann_ PRT prayer sing.3s God.ACC "He sings a prayer to God" (For Boudewijn:) So your "person sung-to" would be _n=E2vnimbal_ (-n- for the -nen ending, -imban ending for passive voice, changed to -l for active participle: "(the one) being sung [to]" -- ambiguous, it could mean the song too. But _i =EDngiman n=E2vnimbal b=FCnd_ "the one being sung a prayer to" is unambiguous. (_b=FCnd_ =3D 3rd person common gender pronoun, accusative and relative). --Pablo Flores