Re: A Charyan Brothel Song in Teonaht
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Thursday, May 27, 1999, 5:33 |
FFlores wrote:
>=20
> Sally Caves <scaves@...> wrote:
> >
> > Traltan! (Greetings!)
>=20
> Hi, Issytra.
Vyko, Pflores, my friend!
>=20
> >
> > I regret to put before you tired ones another conlang
> > translation challenge, but there it is, as Sally would say.
> >
>=20
> Yes, Sally's always giving us homework to do. :)
Sally has urged me to tell you that she is laughing in delightful
hysterics and cannot write... especially by your remark a little
ways down "Ok, not much room left for imagination." She was posed
with same problem when Mr. Rempt exacted a similar promise, to=20
translate and POST! That is why this job she gave to *me.*
=20
> Well, this is the second time I write this message
> (I lost the first version just an hour ago -- there
> was a blackout!) so I won't say anything else. Here
> is the Drasel=E9q text:
>=20
> VAIDH
> fingers
>=20
> Vaidh, famp a dorth=E4ts vaidh,
> fingers now oh drunken fingers
Yes, good... but don't forget "uinse." Did I leave it
out of the glossary? I think I might. It means "only,"
or "just." So that it is just *lreen* or *vaidh* that do=20
the trick, not the thing of so little imagination. <G>
Not at least this poem.
=20
> _dorth_ "alcohol, fermented drink"
>=20
> drasin san tursnes pases sl=E0m
> through my loved_one.GEN skin.GEN garden
>=20
> _sl=E0m_ "garden" or "tree park"
Yes, good! (Te, benda!)
=20
> tr=E9satir san vaidhadh!
> walk.2pFUT my fingers.GRP
>=20
> Kiant=E8n s=E4n a san vaidhadh,
> parting go oh my fingers.GRP
>=20
> Here _s=E4n a_ is "go!" (imperative)
>=20
> ki=E1natir san tursnes pas=FCr hiln!
> part.2pFUT my loved_one.GEN skin.LOC grass.ACC
>=20
> San vaidh p=F2 rin turas
> my fingers so with loving_feelings
>=20
> D=F3rth=E4tsil h=FCrramik,
> drunkenly tremble.3pACT
Hsvenda! (Excellent!)
=20
> fnana p=F2 s=E4nik entrestel
> downward so go.3pACT combing
Benda, good interpretation.
=20
> _en-tresten_ (causative) + "walk" =3D
> =3D "make to walk, mark a specific path"
>=20
> gian dhuabadh i kasal i imb=E4nonth
> your hairwaves PRT wheat PRT farms.ACC
>=20
> Genitive/compositive _i_:
> "the farms of wheat of your hairlocks"
=20
Tehhyn... yes indeed...
=20
> Gian =ECres dhit m=E9rianth=FCr n=E9mevik
> your smile.GEN little valleys.LOC dance.3pACT
>=20
> Rin dandas na tamal gian v=E1rsmalkadh
> with height to white your shoulders.GRP
=20
> _dandas_ "moral height, noble feelings"
>=20
> fna s=E4nik mi th=E4sil mevik
> down go.3pACT and pleasantly grasp.3pACT
>=20
> dhrithk urthalthes rirm t=F2thn
> firm hills.GEN smooth weight.ACC
=20
> _dhrithk_ "firm, solid, consistent"
> (same root as _dhrith_ "earth, dry land")
> _urth=E1l_ "hill" is a Pantato borrowing.
Well. This part a little more difficult it seems.
But here you do your own thing suitable to your own poem.
This Pantato, ai kwar tobre? (what is it?)
=20
> Lif na giad i tur ratsot san pos=F3v,
> from to you PRT love rise.MV.3s my column
>=20
> Ok, not much room left for imagination...
Ry tyr mal taitaf! (I, too, laughing!)
=20
> tadh famp i vaidh, m=FCl on vaidh,
> but now PRT fingers only all fingers
Oh you have managed to get the uinse. Very benda.
=20
> sonheql=FCr suek gian dhidmer adarsel,
> belly.LOC over your navel wandering
>=20
> _dhid-mer_ lit. "little mouth"
> (biologically quite correct!)
> _ad-arsel_ "un-staying, wandering"
I very much like this "un-staying." Good word!
=20
> k=F3thandel tokumerg kinklival.
> feeling stick.COMP stammering
>=20
> You dirty-minded! A "feeling stick" is a
> wooden stick used to test the firmness of
> ground in swampy areas and such.
> (The Dr=E1selhadh don't use divining rods.)
I? Issytra? Dirty-minded? Ah, never! =20
=20
> _kinklival_ =3D qin- "continuous, time after
> time" > kin- + _klival_ "beginning" =3D
> =3D "beginning time after time, never going
> past the beginning"
Well. This *continual* you must have from the Denden;
I am not certain it is in the Teonaht. And now I begin
to sound like Yoda, don't I?
=20
> Aqrim na melps mien dunsadhdel,
> suddenly to hidden water searching
>=20
> _na X dunsadhden_ "search for X, making a
> mess of the place if necessary, until you
> find it"
>=20
> famp enfoltots, nolmar s=E4nel,
> now submerged.MV (to)home going
>=20
> _nolmar_ =3D _na olmar_ "to home"
>=20
> lif b=FCn mi=E9nedanth dhenrrarsel grais!
> from its streams growing mountain
>=20
> _dhenrrarsel_ "growing, upsurging; moving
> and shaking upwards". Used for water sources
> and growing plants.
>=20
> Tenf=E1dh a! Gian aov=FCr, a rin tiull,
> RFX.open oh your well.LOC oh with lust
>=20
> _tenf=E1dh a!_ "open yourself!" (let yourself get
> into the mood). The root FADH means "open", "trust",
> and "accept".
> _a=F3v_ "well, deep hole"
> _tiull_ "erotic feelings" (not pejorative)
>=20
> b=FC'navir thasant, tenf=E1dh a k=E8m!
> feel.2sFUT waterfall.ACC RFX.open oh woman
>=20
> _thasat_ "waterfall, cascade" is used metaphorically
> for very strong sensations.
>=20
> I hope I've preserved some of the spirit of the song...
Oh yes! And the delicacy also.
> Such intimate stuff is very difficult to translate.
"You don't say!" <--Sally LOL=20
> --Pablo Flores
Muchas gracias, Pablo; bonita... Issytra (Ailly! A rhyme!)