Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A Charyan Brothel Song in Teonaht

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Thursday, May 27, 1999, 5:33
FFlores wrote:
>=20 > Sally Caves <scaves@...> wrote: > > > > Traltan! (Greetings!) >=20 > Hi, Issytra.
Vyko, Pflores, my friend!
>=20 > > > > I regret to put before you tired ones another conlang > > translation challenge, but there it is, as Sally would say. > > >=20 > Yes, Sally's always giving us homework to do. :)
Sally has urged me to tell you that she is laughing in delightful hysterics and cannot write... especially by your remark a little ways down "Ok, not much room left for imagination." She was posed with same problem when Mr. Rempt exacted a similar promise, to=20 translate and POST! That is why this job she gave to *me.* =20
> Well, this is the second time I write this message > (I lost the first version just an hour ago -- there > was a blackout!) so I won't say anything else. Here > is the Drasel=E9q text: >=20 > VAIDH > fingers >=20 > Vaidh, famp a dorth=E4ts vaidh, > fingers now oh drunken fingers
Yes, good... but don't forget "uinse." Did I leave it out of the glossary? I think I might. It means "only," or "just." So that it is just *lreen* or *vaidh* that do=20 the trick, not the thing of so little imagination. <G> Not at least this poem. =20
> _dorth_ "alcohol, fermented drink" >=20 > drasin san tursnes pases sl=E0m > through my loved_one.GEN skin.GEN garden >=20 > _sl=E0m_ "garden" or "tree park"
Yes, good! (Te, benda!) =20
> tr=E9satir san vaidhadh! > walk.2pFUT my fingers.GRP >=20 > Kiant=E8n s=E4n a san vaidhadh, > parting go oh my fingers.GRP >=20 > Here _s=E4n a_ is "go!" (imperative) >=20 > ki=E1natir san tursnes pas=FCr hiln! > part.2pFUT my loved_one.GEN skin.LOC grass.ACC >=20 > San vaidh p=F2 rin turas > my fingers so with loving_feelings >=20 > D=F3rth=E4tsil h=FCrramik, > drunkenly tremble.3pACT
Hsvenda! (Excellent!) =20
> fnana p=F2 s=E4nik entrestel > downward so go.3pACT combing
Benda, good interpretation. =20
> _en-tresten_ (causative) + "walk" =3D > =3D "make to walk, mark a specific path" >=20 > gian dhuabadh i kasal i imb=E4nonth > your hairwaves PRT wheat PRT farms.ACC >=20 > Genitive/compositive _i_: > "the farms of wheat of your hairlocks"
=20 Tehhyn... yes indeed... =20
> Gian =ECres dhit m=E9rianth=FCr n=E9mevik > your smile.GEN little valleys.LOC dance.3pACT >=20 > Rin dandas na tamal gian v=E1rsmalkadh > with height to white your shoulders.GRP
=20
> _dandas_ "moral height, noble feelings" >=20 > fna s=E4nik mi th=E4sil mevik > down go.3pACT and pleasantly grasp.3pACT >=20 > dhrithk urthalthes rirm t=F2thn > firm hills.GEN smooth weight.ACC
=20
> _dhrithk_ "firm, solid, consistent" > (same root as _dhrith_ "earth, dry land") > _urth=E1l_ "hill" is a Pantato borrowing.
Well. This part a little more difficult it seems. But here you do your own thing suitable to your own poem. This Pantato, ai kwar tobre? (what is it?) =20
> Lif na giad i tur ratsot san pos=F3v, > from to you PRT love rise.MV.3s my column >=20 > Ok, not much room left for imagination...
Ry tyr mal taitaf! (I, too, laughing!) =20
> tadh famp i vaidh, m=FCl on vaidh, > but now PRT fingers only all fingers
Oh you have managed to get the uinse. Very benda. =20
> sonheql=FCr suek gian dhidmer adarsel, > belly.LOC over your navel wandering >=20 > _dhid-mer_ lit. "little mouth" > (biologically quite correct!) > _ad-arsel_ "un-staying, wandering"
I very much like this "un-staying." Good word! =20
> k=F3thandel tokumerg kinklival. > feeling stick.COMP stammering >=20 > You dirty-minded! A "feeling stick" is a > wooden stick used to test the firmness of > ground in swampy areas and such. > (The Dr=E1selhadh don't use divining rods.)
I? Issytra? Dirty-minded? Ah, never! =20 =20
> _kinklival_ =3D qin- "continuous, time after > time" > kin- + _klival_ "beginning" =3D > =3D "beginning time after time, never going > past the beginning"
Well. This *continual* you must have from the Denden; I am not certain it is in the Teonaht. And now I begin to sound like Yoda, don't I? =20
> Aqrim na melps mien dunsadhdel, > suddenly to hidden water searching >=20 > _na X dunsadhden_ "search for X, making a > mess of the place if necessary, until you > find it" >=20 > famp enfoltots, nolmar s=E4nel, > now submerged.MV (to)home going >=20 > _nolmar_ =3D _na olmar_ "to home" >=20 > lif b=FCn mi=E9nedanth dhenrrarsel grais! > from its streams growing mountain >=20 > _dhenrrarsel_ "growing, upsurging; moving > and shaking upwards". Used for water sources > and growing plants. >=20 > Tenf=E1dh a! Gian aov=FCr, a rin tiull, > RFX.open oh your well.LOC oh with lust >=20 > _tenf=E1dh a!_ "open yourself!" (let yourself get > into the mood). The root FADH means "open", "trust", > and "accept". > _a=F3v_ "well, deep hole" > _tiull_ "erotic feelings" (not pejorative) >=20 > b=FC'navir thasant, tenf=E1dh a k=E8m! > feel.2sFUT waterfall.ACC RFX.open oh woman >=20 > _thasat_ "waterfall, cascade" is used metaphorically > for very strong sensations. >=20 > I hope I've preserved some of the spirit of the song...
Oh yes! And the delicacy also.
> Such intimate stuff is very difficult to translate.
"You don't say!" <--Sally LOL=20
> --Pablo Flores
Muchas gracias, Pablo; bonita... Issytra (Ailly! A rhyme!)