Re: A Charyan Brothel Song in Teonaht
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Thursday, May 27, 1999, 1:06 |
Sally Caves <scaves@...> wrote:
>=20
> Traltan! (Greetings!)
Hi, Issytra.
>=20
> I regret to put before you tired ones another conlang
> translation challenge, but there it is, as Sally would say.
>=20
Yes, Sally's always giving us homework to do. :)
Well, this is the second time I write this message
(I lost the first version just an hour ago -- there
was a blackout!) so I won't say anything else. Here
is the Drasel=E9q text:
VAIDH
fingers
Vaidh, famp a dorth=E4ts vaidh,
fingers now oh drunken fingers
_dorth_ "alcohol, fermented drink"
drasin san tursnes pases sl=E0m
through my loved_one.GEN skin.GEN garden
_sl=E0m_ "garden" or "tree park"
tr=E9satir san vaidhadh!
walk.2pFUT my fingers.GRP
Kiant=E8n s=E4n a san vaidhadh,
parting go oh my fingers.GRP
Here _s=E4n a_ is "go!" (imperative)
ki=E1natir san tursnes pas=FCr hiln!
part.2pFUT my loved_one.GEN skin.LOC grass.ACC
San vaidh p=F2 rin turas=20
my fingers so with loving_feelings
D=F3rth=E4tsil h=FCrramik,
drunkenly tremble.3pACT
fnana p=F2 s=E4nik entrestel
downward so go.3pACT combing
_en-tresten_ (causative) + "walk" =3D
=3D "make to walk, mark a specific path"
gian dhuabadh i kasal i imb=E4nonth
your hairwaves PRT wheat PRT farms.ACC
Genitive/compositive _i_:
"the farms of wheat of your hairlocks"
Gian =ECres dhit m=E9rianth=FCr n=E9mevik
your smile.GEN little valleys.LOC dance.3pACT
Rin dandas na tamal gian v=E1rsmalkadh
with height to white your shoulders.GRP
_dandas_ "moral height, noble feelings"
fna s=E4nik mi th=E4sil mevik
down go.3pACT and pleasantly grasp.3pACT
dhrithk urthalthes rirm t=F2thn
firm hills.GEN smooth weight.ACC
_dhrithk_ "firm, solid, consistent"
(same root as _dhrith_ "earth, dry land")
_urth=E1l_ "hill" is a Pantato borrowing.
Lif na giad i tur ratsot san pos=F3v,
from to you PRT love rise.MV.3s my column
Ok, not much room left for imagination...
tadh famp i vaidh, m=FCl on vaidh,
but now PRT fingers only all fingers
sonheql=FCr suek gian dhidmer adarsel,
belly.LOC over your navel wandering
_dhid-mer_ lit. "little mouth"
(biologically quite correct!)
_ad-arsel_ "un-staying, wandering"
k=F3thandel tokumerg kinklival.
feeling stick.COMP stammering
You dirty-minded! A "feeling stick" is a
wooden stick used to test the firmness of
ground in swampy areas and such.=20
(The Dr=E1selhadh don't use divining rods.)
_kinklival_ =3D qin- "continuous, time after
time" > kin- + _klival_ "beginning" =3D
=3D "beginning time after time, never going
past the beginning"
Aqrim na melps mien dunsadhdel,
suddenly to hidden water searching
_na X dunsadhden_ "search for X, making a
mess of the place if necessary, until you
find it"
famp enfoltots, nolmar s=E4nel,
now submerged.MV (to)home going
_nolmar_ =3D _na olmar_ "to home"
lif b=FCn mi=E9nedanth dhenrrarsel grais!
from its streams growing mountain
_dhenrrarsel_ "growing, upsurging; moving
and shaking upwards". Used for water sources
and growing plants.
Tenf=E1dh a! Gian aov=FCr, a rin tiull,
RFX.open oh your well.LOC oh with lust
_tenf=E1dh a!_ "open yourself!" (let yourself get=20
into the mood). The root FADH means "open", "trust",
and "accept".
_a=F3v_ "well, deep hole"
_tiull_ "erotic feelings" (not pejorative)
b=FC'navir thasant, tenf=E1dh a k=E8m!
feel.2sFUT waterfall.ACC RFX.open oh woman
_thasat_ "waterfall, cascade" is used metaphorically
for very strong sensations.
I hope I've preserved some of the spirit of the song...
Such intimate stuff is very difficult to translate.
--Pablo Flores