Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A Charyan Brothel Song in Teonaht

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Friday, May 28, 1999, 2:01
Boudewijn Rempt wrote:
>=20 > As promised, a translation into Denden. Where appropriate, > I've inserted some notes. >=20 > Qoiqoi > finger.DUP >=20 > I >=20 > Qoi.qoi, sem qoi.qoi > finger.DUP just finger.DUP > Fingers, only fingers >=20 > Neran.men e.do qoi.qoi s=FCmzi > wander.AMA poss.1sMGH finger.DUP tipsy >=20 > Barush.weimunes.ar > mountain.forest.LOC > In the forested mountain-tops >=20 > tan yerre tan qaivan e.do > TAN land TAN beloved poss.1sMGH > Of the countryside of my beloved >=20 > Nemre.men ryabay, qoi.qoi e.do > separate.AMA grasses finger.DUP poss.1sMGH > Separate the grass, my fingers >=20 > (This is a difficult point. As soon as stalks, blades > of grass or anything like that is mentioned, a Charyan > indeed does think of hair, but not on the head.)
One other in private note has said same. And indeed, if I have wisdom at all, this is where the fingers should be in continuum to do the trick, yes? But this is not on-color for this list, and I retract it. <G> A question; this association is not made of every mention of _mimhsaves_ outside of the erotic poems, yes? Otherwise we have as Freud gave us such an intolerable monotony of association. In my culture the head and face have erotic a pride of place as the pudendum; and since we are, shall I say, a gently hirsute people, many other sites of the body can be gardens. But your point I take. I.S. =20
> ryabay tan yerre tan qaivan e.do > grasses TAN land TAN beloved poss.1sMGH > The grass of the countryside of my beloved. >=20 > II >=20 > Qoi.qoi e.do s=FCs=FC.men, s=FCs=FC.men > finger.DUP poss.1sMGH waver.AMA waver.AMA > My fingers, tremble, waver >=20 > s=FCmzi, xux-xux > tipsy lusty.DUP > Tipsily, lustily >=20 > matan heril h=E9ya.ya.men > alongside braid glide.DUP.AMA > alongside the braid they glide
Ah yes, it is good that you return my clumsy words to your original intent! Hsvenda! I.S. =20
> e.di garal tan ryabay logh > poss.2sMGH hair TAN grain-stalks alike > Your hair is like wheat on the field >=20 > III >=20 > Tan chrenla e.di nezirir w=FCwish > TAN valley poss.2sMGH smile dance > Dancing in the valley of your smile >=20 > (Sally, are T. deluan and liluan cognate? Nice coincidence with > Dd. _luan_ 'love, to love', too!)
Uan must mean "hollow" or "fruitful," I can't remember which. "Il/lil" is a Nenddeylyt root meaning "dark," so I think this word "liluan" means "the dark hollow, the dark fruitful." _Deluanhar_ is I believe a conflation of the Sanskrit word for "beloved" with "fruitful" and/or "hollow" (which describes the womb perfectly... lot's of metaphors for wombs as valleys, like Faulkner's "Dewy Dell" in _As I Lay Dying_.) The -har ending is I think an older version of _var, -yvar_, which expresses agency. Deluanhar: "female lover." Interesting coincidence, but the word divides differently. Remember that "u" in T. Roman script represents /j/, a "y" glide. So: DEL-yahn-har. LIL-yahn. S.C. =20
> Tan teal e.di harul > TAN shoulder poss.2sMGH gold > Towards your golden shoulder >=20 > (White as a colour is not much prized - the poor girls from > the north of the continent have no chance of becoming famous > beauties in the capital city of Broi.)
To be honest, the common color of the Teonim is also a coppery gold in the sun; the Ilirilim of the north are unique in their white skin, bluish veins, dark hair, and dark-wine-red eyes. I think Issytra was trying to suggest something of European aesthetic...maybe even=20 Ilirilaht aesthetic. She's as dark as the girl in the Song of Songs. S.C. (*That* dark I am not... fy nwetis brinjjane. <G> I.S.) =20
> esse.men; e.di damba.zi rezet.yi tiran.men > descend.AMA; poss.2sMGH weighty bread.DIM take.AMA > Descend; take your weighty buns >=20 > (Hills as an image is strictly used for the mons veneris, but buns ca=
n
> be used as an image for breasts, although the typical, very small > Charyan breads have a bifurcated form which makes them a popular simi=
le
> for the labia.)
The tola (TOO-lah) is what we use for this mons veneris, which it seems to me you over-venerate! ...a mild joke... Of burial mounds it is often used, and for this meaning in question. An _amendorl_ is a large hill, a _tola_ is small and hollow. I.S. =20
> IV >=20 > Xux.xux tan di tan cah.cah do > lust.DUP TAN 2sMGH TAN harden.DUP 1sMGH > The lust for you hardens me >=20 > tarna Qoi.qoi, sem qoi.qoi > but finder.DUP just finder.DUP > But just [my] fingers, just [my] fingers >=20 > dulane.men y=FClish masay tan e.di bin.y > waver.AMA above thimble TAN poss.2sMGH belly.DIM > Waver above the thimble of your belly >=20 > dena.men tan bay.garir logh > waver.AMA TAN stick.magic like > Wavering like a magic wand >=20 > harul tebi.tebi > gold smell.DUP > that smells gold >
Ah! Very nice interpretation of mimrddispr! I.S. =20
> V >=20 > Penne.men! Karinzu.men! > dive.AMA enter.AMA > Dive! Enter! >=20 > Xoxo bernus musa yaraush > shake hill stream lavish > Let the hill shake and stream lavishly, >=20 > bajan.hau, nanah drai'xux, bajan.hau > come.IMP turn_around girl'lusty come.IMP > Come! Wriggle around, my lusty girl, come!
Well, you are forgetting the rabbit hole, my friend. And also the rabbit in the rabbit hole. But nevermind! I.S. Very excellent. =20
> And as an encore, a free Dutch translation: >=20 > Vingertjes >=20 > De vingers, alleen nog maar de vingers > Wandel!, mijn dronken vingers > Door de beboste bergtop > Van het landschap van mijn liefje > Scheid de halmen, o mijn vingers > Van het veld van mijn liefje >=20 > O mijn vingers, hoe dansen ze > Dronken, opgewonden > Langs de vlecht naar beneden > Haar lokken korenschoven >=20 > In de vallei van je glimlach dansen ze > Naar de richel van haar witte schouder > Dalen af, grijpen vrolijk de stevigte > Van haar gladde heuvels zonder dralen >=20 > Mijn liefde voor jou verstijft me, maar > nu de vingers, alleen de vingers > aarzelen boven het kelkje van je buik > Trillend als een wichelroede >=20 > Die opeens het verborgen water vindt > Duik nu! Nestel je erin! > Laat die heuvel schudden, met haar overvloedige stromen > Kom, verdiep het leger > O m'n geile meisje, kom! >=20 > Boudewijn Rempt | http://www.xs4all.nl/~bsarempt
Wow... one could learn Dutch this way! S.C.