Re: A Charyan Brothel Song in Teonaht
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Friday, May 28, 1999, 2:01 |
Boudewijn Rempt wrote:
>=20
> As promised, a translation into Denden. Where appropriate,
> I've inserted some notes.
>=20
> Qoiqoi
> finger.DUP
>=20
> I
>=20
> Qoi.qoi, sem qoi.qoi
> finger.DUP just finger.DUP
> Fingers, only fingers
>=20
> Neran.men e.do qoi.qoi s=FCmzi
> wander.AMA poss.1sMGH finger.DUP tipsy
>=20
> Barush.weimunes.ar
> mountain.forest.LOC
> In the forested mountain-tops
>=20
> tan yerre tan qaivan e.do
> TAN land TAN beloved poss.1sMGH
> Of the countryside of my beloved
>=20
> Nemre.men ryabay, qoi.qoi e.do
> separate.AMA grasses finger.DUP poss.1sMGH
> Separate the grass, my fingers
>=20
> (This is a difficult point. As soon as stalks, blades
> of grass or anything like that is mentioned, a Charyan
> indeed does think of hair, but not on the head.)
One other in private note has said same. And indeed, if
I have wisdom at all, this is where the fingers should be
in continuum to do the trick, yes? But this is not on-color
for this list, and I retract it. <G>
A question; this association is not made of every mention of
_mimhsaves_ outside of the erotic poems, yes? Otherwise we have
as Freud gave us such an intolerable monotony of association.
In my culture the head and face have erotic a pride of
place as the pudendum; and since we are, shall I say, a gently
hirsute people, many other sites of the body can be gardens.
But your point I take.
I.S.
=20
> ryabay tan yerre tan qaivan e.do
> grasses TAN land TAN beloved poss.1sMGH
> The grass of the countryside of my beloved.
>=20
> II
>=20
> Qoi.qoi e.do s=FCs=FC.men, s=FCs=FC.men
> finger.DUP poss.1sMGH waver.AMA waver.AMA
> My fingers, tremble, waver
>=20
> s=FCmzi, xux-xux
> tipsy lusty.DUP
> Tipsily, lustily
>=20
> matan heril h=E9ya.ya.men
> alongside braid glide.DUP.AMA
> alongside the braid they glide
Ah yes, it is good that you return my clumsy
words to your original intent! Hsvenda! I.S.
=20
> e.di garal tan ryabay logh
> poss.2sMGH hair TAN grain-stalks alike
> Your hair is like wheat on the field
>=20
> III
>=20
> Tan chrenla e.di nezirir w=FCwish
> TAN valley poss.2sMGH smile dance
> Dancing in the valley of your smile
>=20
> (Sally, are T. deluan and liluan cognate? Nice coincidence with
> Dd. _luan_ 'love, to love', too!)
Uan must mean "hollow" or "fruitful," I can't remember which. "Il/lil"
is
a Nenddeylyt root meaning "dark," so I think this word "liluan" means
"the dark hollow, the dark fruitful." _Deluanhar_ is I believe a
conflation of the Sanskrit word for "beloved" with "fruitful" and/or
"hollow" (which describes the womb perfectly... lot's of metaphors for
wombs as valleys, like Faulkner's "Dewy Dell" in _As I Lay Dying_.) The
-har ending is I think an older version of _var, -yvar_, which expresses
agency. Deluanhar: "female lover." Interesting coincidence, but the
word divides differently. Remember that "u" in T. Roman script
represents
/j/, a "y" glide. So: DEL-yahn-har. LIL-yahn. S.C.
=20
> Tan teal e.di harul
> TAN shoulder poss.2sMGH gold
> Towards your golden shoulder
>=20
> (White as a colour is not much prized - the poor girls from
> the north of the continent have no chance of becoming famous
> beauties in the capital city of Broi.)
To be honest, the common color of the Teonim is also a coppery gold
in the sun; the Ilirilim of the north are unique in their white skin,
bluish veins, dark hair, and dark-wine-red eyes. I think Issytra
was trying to suggest something of European aesthetic...maybe even=20
Ilirilaht aesthetic. She's as dark as the girl in the Song of Songs.
S.C.
(*That* dark I am not... fy nwetis brinjjane. <G> I.S.)
=20
> esse.men; e.di damba.zi rezet.yi tiran.men
> descend.AMA; poss.2sMGH weighty bread.DIM take.AMA
> Descend; take your weighty buns
>=20
> (Hills as an image is strictly used for the mons veneris, but buns ca=
n
> be used as an image for breasts, although the typical, very small
> Charyan breads have a bifurcated form which makes them a popular simi=
le
> for the labia.)
The tola (TOO-lah) is what we use for this mons veneris, which it seems
to me you over-venerate! ...a mild joke... Of burial mounds it is often
used, and for this meaning in question. An _amendorl_ is a large hill,
a _tola_ is small and hollow. I.S.
=20
> IV
>=20
> Xux.xux tan di tan cah.cah do
> lust.DUP TAN 2sMGH TAN harden.DUP 1sMGH
> The lust for you hardens me
>=20
> tarna Qoi.qoi, sem qoi.qoi
> but finder.DUP just finder.DUP
> But just [my] fingers, just [my] fingers
>=20
> dulane.men y=FClish masay tan e.di bin.y
> waver.AMA above thimble TAN poss.2sMGH belly.DIM
> Waver above the thimble of your belly
>=20
> dena.men tan bay.garir logh
> waver.AMA TAN stick.magic like
> Wavering like a magic wand
>=20
> harul tebi.tebi
> gold smell.DUP
> that smells gold
>
Ah! Very nice interpretation of mimrddispr! I.S.
=20
> V
>=20
> Penne.men! Karinzu.men!
> dive.AMA enter.AMA
> Dive! Enter!
>=20
> Xoxo bernus musa yaraush
> shake hill stream lavish
> Let the hill shake and stream lavishly,
>=20
> bajan.hau, nanah drai'xux, bajan.hau
> come.IMP turn_around girl'lusty come.IMP
> Come! Wriggle around, my lusty girl, come!
Well, you are forgetting the rabbit hole, my
friend. And also the rabbit in the rabbit hole.
But nevermind! I.S. Very excellent.
=20
> And as an encore, a free Dutch translation:
>=20
> Vingertjes
>=20
> De vingers, alleen nog maar de vingers
> Wandel!, mijn dronken vingers
> Door de beboste bergtop
> Van het landschap van mijn liefje
> Scheid de halmen, o mijn vingers
> Van het veld van mijn liefje
>=20
> O mijn vingers, hoe dansen ze
> Dronken, opgewonden
> Langs de vlecht naar beneden
> Haar lokken korenschoven
>=20
> In de vallei van je glimlach dansen ze
> Naar de richel van haar witte schouder
> Dalen af, grijpen vrolijk de stevigte
> Van haar gladde heuvels zonder dralen
>=20
> Mijn liefde voor jou verstijft me, maar
> nu de vingers, alleen de vingers
> aarzelen boven het kelkje van je buik
> Trillend als een wichelroede
>=20
> Die opeens het verborgen water vindt
> Duik nu! Nestel je erin!
> Laat die heuvel schudden, met haar overvloedige stromen
> Kom, verdiep het leger
> O m'n geile meisje, kom!
>=20
> Boudewijn Rempt |
http://www.xs4all.nl/~bsarempt
Wow... one could learn Dutch this way! S.C.