Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A Charyan Brothel Song in Teonaht

From:Boudewijn Rempt <bsarempt@...>
Date:Thursday, May 27, 1999, 9:00
On Wed, 26 May 1999, Sally Caves wrote:

> > Yssytra tells me that she is very grateful to have this bit of > information > about Mandein as putative author only... she has asked me to forward her > suggestion that the Charyan brothels were perhaps not limited to women > courtesans. "Considering in the poem the expertise of the male lover, > it is possible that there were patronesses as well as patrons, male > prostitutes as well as courtesans, yes?" >
Yssytra must be a very astute woman as she is, again, spot on. In fact, from certain sources (diaries, administration of the Pleasure Tax levied by the Chief-Eunuch on brothels and so on, sources that formed the inspiration for the story about Tiscim on my webpage), we know that during the reign of emperor Rordal Twuindal Sedom'chewir in the best brothel of Broi, the Andmas'andvayn or 'birds' head', the madam Murxao Galar'yalstai employed the following people: Dainam, man, 17. Apprentice specialising in female clientele Gingtan, 22, man Qunquon, 30, man, specialised in singing. Snowdrop, woman, 18, still apprentice Rose, woman, 24, specialised in female clientele and singing Aster, 23, a young woman Columbine, 37, one of the best courtesans of the city, specialised in male clientele. Murxao's daughter, Yisili was not allowed to entertain patrons upstairs, on account of being too young, but she sang, danced and played the nine-stringed lute, and officiated as bath attendant. It's perhaps superfluous to note, but none of these people were slaves.
> > Issytra looks very much forward to that, she says. <G> She wonders if > you will rhyme it. :) She is a little worried that your version will > supplant hers, as you give it below. I told her not to worry; I didn't > think that any other conlanger was going to take either of these on in > public. Someone may call my bluff, though! <GGGGGGGGGGG> Should I > direct people to my darned straightforward translation of the Denden > that I put on a page last week? You've borrowed some of its vocabulary, > I notice, in your version below! > <GGGGG> >
Does <G> mean growl or grin? Anyway, I'd never even made an interlinear version of the song before, and I wanted to present one when Issytra had finished her translation, so I gratefully acknowledged your superiority as a native speaker and decided not to rack Rogets for words he probably wouldn't have included in his thesaurus. Most words come from the lexicon, though. And I don't think I will make the translation rhyme...
> Where do I get one of those blue "free-speech" ribbons?
I wouldn't know - I just say what I want, and if netnanny bans my webpages, so be it! And the translation of colourful song of literary and ethnic interest is a scholarly endeavour, so I'm sure everyone approaches it with a sufficiently detached mind ;-). Boudewijn Rempt | http://www.xs4all.nl/~bsarempt