Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Ladino Proverbs and Sayings (Waaay long!)

From:Nik Taylor <fortytwo@...>
Date:Thursday, December 9, 1999, 23:51
andrew wrote:
> 7. Roba pitas, besa _mesusot_. > He steals bread, and kisses the mezuzah.
I like this one, a proverb on hypocricy, I take it?
> 8. Si MoSe morio', _Adonay_ quedo'. > Moses may be dead, but God endures.
Interesting, no o-u stem change, apparently.
> 14. Dime con quien conoscas, te dire quien sois. > Tell me whom you know, I'll tell you who you are.
Why is it _conoscas_ and _sois_? Judging from Standard Spanish, the first looks like second person singular, while the second would be plural. Is this a typo, or a difference between the two languages?
> 17. Paciencia es paz y sciencia > Patience is peace and wisdom.
Great pun.
> 19. La hambre y el frio traen a la puerta del enemigo. > Cold and hunger bring one to the enemy's door.
Hmm, I'd thought that Ladino kept the initial /f/'s that Spanish has lost, but _hambre_ here seems to disprove that.
> 27. Lo das la mano, y quiere el pie. > Give him an inch and he wants a foot.
Interesting, _lo_ instead of _le_?
> 34. Culebra que no mi morde, que viva mil an~os.
_mi morde_, not _me morde_? Interesting.
> 38. Cada uno por se, Dios por todos.
Wouldn't that be _por si'_ in Spanish?
> 41. Non mi mires la color, mi'rami la savor.
There's that _mi_ for _me_ again. Interesting. Interesting, also, that they've kept _non_
> 52. Caras vemos, corazones no conosemos.
Question: does Ladino distinguish between {z} and {s}? If so, it's interesting that they have _conosemos_ instead of _conocemos_
> 61. Cada uno se arrasca onde le come.
Ah, kept the old _onde_.
> 65. Bendicha tripa de madre que tal fijo pario'.
Hmm, why _fijo_ here, but _hija_ in 26?
> 67. Fas el bien, no mires a quien.
Hmm, interesting, another /f/ retained.
> 75. En la ciuda' de ciegos, beato quien tiene u ojo
Strange - ciuda' for _ciudad_ and _u_ for _un_!
> The earth makes one revolution per day, a woman one revolution > per second.
> 85. Los fijos al rubi', el marido al tcharchi'.
Why is it spelt _tcharchi'_?
> 104. Y el _haHam_ yerra en la _Tora_.
Translation? I'm wondering - are these proverbs collected from different times and/or places? That might explain the apparent inconsitencies, like the /f/ that sometimes remains, and _does_ in 48, and _dos_ elsewhere. -- "Old linguists never die - they just come to voiceless stops." - anonymous ICQ: 18656696 AIM Screen-Name: NikTailor