Re: Ladino Proverbs and Sayings (Waaay long!)
From: | Steg Belsky <draqonfayir@...> |
Date: | Friday, December 10, 1999, 2:26 |
On Thu, 9 Dec 1999 22:08:35 +1300 andrew <hobbit@...>
writes:
> Well, here goes.
> First the important bit:
> Moshe Lazar (ed), The Sephardic Tradition: Ladino and Spanish-Jewish
> Literature, New York: WW Norton & Co (1972).
> Okay that's enough bibliography and should cover any copyright
> problems
> (I hope :)
> 21. Mujer sin creaturas es un a'rbol sin frutas.
> A childless woman is a tree without fruit.
> - andrew.
> --
> Andrew Smith, Intheologus
> hobbit@earthlight.co.nz
.
Ive seen another Ladino proverb, i don't remember exactly how it went,
but "tree" was _arbole'_. Maybe different dialects?
Also i noticed in someone else's response the word "Dios"....i've seen it
twice in Ladino, one of which was a Bible translation in Hebrew
characters, and both times it was "Dio", without the "s".
-Stephen (Steg)
"Eze-guvdhab wa'hrikh-a tze, / "zhoutzii wa'esh," i eze-mwe."
___________________________________________________________________
Why pay more to get Web access?
Try Juno for FREE -- then it's just $9.95/month if you act NOW!
Get your free software today: http://dl.www.juno.com/dynoget/tagj.