Re: Linguistic term for ease of changing word-class (was: 'out-' affix in conlangs?)
From: | Lars Finsen <lars.finsen@...> |
Date: | Monday, August 18, 2008, 8:47 |
Den 17. aug. 2008 kl. 05.33 skreiv Jim Henry:
> I saw _The Clone Wars_ today -- no conlang content except
> for a few lines of dialogue in Huttese, which barely counts
> anyway, so enough of that -- no, the reason I revived this thread
> is the problems that occurred to me when I wrote in my
> journal this evening about seeing the movie: how to translate
> the title into gzb? In particular, how to translate the
> adjectival or apposite use of "clone" modifying "wars"?
Wouldn't most languages simply combine "wars" in the nominative with
"clone" in the genitive, perhaps preferably plural. English has a
special way of creating compounds. Germanic in general compounds
well. Celtic and Greek, too, and some non-Indoeuropean languages like
Finnish. But not all languages do.
> (I didn't have a word for "clone"
> yet, and worried that I might need a new root word, but a few
> moments' thought yielded {tâ-čĭ}, "sibling-copy".)
In Suraetuan they have the word "sylak" for twin. Literally it means
"having a soul in common". Maybe that could be said of clones, too...
LEF