Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Simple translation exercise?

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Saturday, June 14, 2003, 5:44
Ian Spackman wrote:

> At 23:34 13/06/03, Christian Thalmann <cinga@...> wrote: > > >I was just going to post a sentence Jon, Nata and I were busy > >translating in IRC. =) > > > >"We are sitting in the night, and like the night, we are silent." > > Hm, interesting. Nothing like a simple sentence to make you realise how > things aren't that simple. :)
Well, it's not that simple in Kash, either......A literal trans.-- mikuka ri ondre........ (we-sit LOC night...) would at best conjure up a mental image of "night" as some kind of real physical place, parallel to "mikuka ri atendraka..." 'we were sitting in the living room....."; at worst it could be translated "we were sitting on the night" But this works: mikuka ri orambani ondre, orandi ondre, mikumor. we-sit LOC darkness-of night, (and) like night, we-silent or this, more poetic: yale ondre, mikuka, orandi ondre, mikumor it-is night......... You could even drop the o- of orandi for a nice metrically parallel construction. OnTopic: Perhaps I'm overly literal-minded, but if you're trying to devise or figure out the grammar of your language, you have to start with _really_ simple (indeed, simple-minded) sentences-- (Name) ran. (name) went to (place). Where is (name/place)?, (name) saw (name/object), (name) gave (object) to (name) and so on. Galba agricola est, and it's all uphill from there. At least in Kash, comparatives were the hardest; so were "double accusatives" like "They named/elected/appointed him chairman"

Reply

Thomas R. Wier <trwier@...>