Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Dangling prepositions and phrasal verbs.

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Sunday, June 20, 2004, 17:01
En réponse à Philippe Caquant :


>I'm not quite sure he invented it (in fact, he was >from Bourgoin-Jallieu, but I said Lyons area because >Bourgoin-Jallieu might be little known worldwide). But >he also lived in Switzerland and sometimes refers to >expressions used by francophone Swiss people. Thus >maybe it is used around the French / Swiss border.
That on the other hand is possible. I met once a French-speaking Swiss family, and their expressions were rather strange to my ear :) . But as I said many times, I'm only ever talking about French of France, never about French spoken in other countries :) .
>Sure, there is no need, from a logical point of view, >but the fact is sometimes you just feel like saying >so, and you have to think for a while: "oh no, that's >not correct, if I say 'monter', this already includes >the idea of 'en haut'". "Monter en haut" just seems >more expressive, instinctively, and by contrast >"monter là-haut" is correct. Ex: "Monte là-haut, tu >verras Montmartre".
Actually, there *is* a difference. "monter" and "en haut" both imply *movement* upwards (at least, "en haut" can imply movement upwards, if used with a verb of movement, and "monter" is a verb of movement). So you have a strong pleonasm, since you describe twice movement upwards. However, "là-haut" only indicates an upwards *position*, not *movement*. So there's no pleonasm there.
> If one wanted to be completely >logical, one should just say "Monte là", because >"haut" is already expressed by "monter".
For me, "monte là" would indicate a medium high position, while "monte là-haut" indicates the highest position available. So in cases where only one high position is available, I agree that they would mean the same thing, but if there were more than one high position available, they wouldn't.
> But "monter >là-haut" is admitted, while "monter en haut" is not. >Thus maybe the confusion.
Well, according to my analysis (which fits the way I've always used the expression), there's no confusion. The two things are not comparable. ______________________________________________________________________ En réponse à Ray Brown :
>We were not even taught that! We were taught that the 'dangling >prepositions' (I don't think it was called that, but that's what was meant) > was a feature of English that made it different from its near continental >cousins. The sentence often quoted was Churchill's (apocryphal?) "..a rule >up with which I will not put" to show how silly it was to be over-pedantic.
Well, I hate to disagree with you, but dangling prepositions are *not* a feature that makes English different from its near continental cousins. There is at least one other Germanic language that has dangling prepositions, and we all ought to know it, since it's the official language of this mailing list! ;) Yeah, that's right, Dutch has dangling prepositions, and I'm gonna explain how they work :) . In Dutch, there is a strong ban against using prepositions with the neuter personal pronoun ("het": it) and neuter demonstrative pronouns ("dit": this and "dat": that). You cannot have phrases like *"aan het": to it, *"op dit": on this or *"met dat": with that. So what do you do? Simple: you replace the pronoun with its corresponding spatial adverb ("er" for "het", "hier" for "dit" and "daar" for "dat". "hier" and "daar" are obvious cognates of "here" and "there", and "er" is used in "er is": "there is") and you *suffix* it the preposition. So you get "eraan": to it, "hierop": on this, and "daarmee": with that (as you see, some prepositions change form when they are suffixed. "met" becomes "mee"). As you saw with "met": with, it needn't be used only with spatial prepositions. Now, the cool thing about those forms is that they are *separable*, i.e. you can separate the adverb from its suffixed preposition, and put them nearly anywhere in the sentence, as long as the adverb preceeds the preposition. You can put them as far as you want, "daar hebben de Nederlanders geen probleem mee": the Dutch have no problem with that! ;)) Actually, it's more common to see those separated forms than the unseparated ones. It's a difficult feature of Dutch to learn when you're a foreigner, but one of the coolest ones in my opinion :)) . Now it happens that the ban on prepositions with neuter pronouns is valid also with interrogative ("wat") and relative ("dat") pronouns. As with the other pronouns, you need to replace them with their spatial equivalent ("waar" in both cases) and use the preposition as suffix, which can also be separated, and put as far from it as you want (in the case of relative clauses, Dutch is verb final, so you cannot put the preposition after the verb. But you can put it just before it). So something like "what are you looking at?" becomes in Dutch "waar kijk je naar?" with identical position of the interrogative word and the preposition in both languages. Dutch truly has dangling prepositions :)) . Now the forms using the spatial adverbs can also be used like that with true spatial meaning (do "hieronder" can mean both "under this" and "under here"). So "where do you come from" becomes "waar kom je vandaan?" with "waarvandaan" separated just like "from where" in English. You probably think it could be ambiguous. In practice, I've never come across a case where it would be. So your teachers are really wrong in saying that dangling prepositions are exclusive to English. Dutch has them (though with a slightly different use), I'm pretty sure Frisian and Afrikaans have them too, and I wouldn't be surprised if Low German dialects, if not High German, would have them too. What about Scandinavian tongues? Note that dangling prepositions as used in Dutch are so cool I'm planning to use something similar in Maggel ;) .
>But at some point, I think with the spread of comprehensive education, it >was considered that grammar inhibited creative writing and gave those kids >who couldn't analyze & parse a sense of inferiority - so grammar was >downgraded (as was spelling & punctuation) and creativity was king.
I'm happy it hasn't gone that bad in France. The usual logic of the teachers is that creativity cannot exist without a good foundation of grammar, spelling and punctuation.
>I doubt that many in the UK hear anything about 'dangling prepositions' - >indeed, I doubt that many school-leavers could tell you what a preposition >is, let alone whether the poor critter is dangling or not.
That's bad when teachers don't know that anymore. I'm happy it hasn't happened (yet) in France, or in Holland for that matter, or at least not that badly :) . Christophe Grandsire. http://rainbow.conlang.free.fr You need a straight mind to invent a twisted conlang.

Replies

Andreas Johansson <andjo@...>
Mark P. Line <mark@...>