Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Spoken Thoughts ( My second, better formed, non crappy Language)

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Friday, December 29, 2000, 4:43
On Fri, Dec 29, 2000 at 03:46:55AM -0000, Eruanno none wrote:
> >Alternatively, just forget the article and use demonstratives instead. > >The Sinitic languages (Chinese "dialects") and Malay/Indonesian don't have > >articles, and they use demonstratives ("this" and "that") instead. My > >conlang doesn't have articles either. IMNSHO, articles are cumbersome and > >redundant (except perhaps they're forgiveable in Attic Greek, where they > >are much more flexible than in English). Context usually makes it clear > >the scope of your nouns anyway, so why bother? :-) > > Could you give me an example of demonstratives that could take the place of > articles?
Well, it's hard to explain with English examples 'cos English differentiates between the article and the demonstrative. But crudely speaking, it's simply replacing, e.g., "the car" with "that car" or "this car". OK, maybe a few non-English examples might help: Malay: Saya nampak kereta. Kereta itu biru. I saw car. Car that blue. "I saw (a) car. That (or the) car (is) blue." Note that Malay attaches the demonstrative *after* the noun, so "kereta itu" means "that car" although the literal word order is "car that". Now a slightly more complex example, to show how the language works around the lack of an article: Malay: Saya nampak kereta yang dia mengatakan. I saw car which he talked-about "I saw (the) car that he talked about." Here, no demonstrative is used; the phrase "yang dia mengatakan" suffices to indicate that the noun "car" is being used in a specific sense (i.e., *the* car he talked about, not just any car). This is what I mean by context making clear the scope of your nouns. [*Note: I'm avoiding translating "yang" as "that" because it's strictly a relative pronoun, not a demonstrative.] In this particular case, Malay also allows the use of the demonstrative: Saya nampak kereta yang dia mengatakan itu. I saw car which he talked-about that "I saw *that* car which he talked about." (In case you've trouble parsing this one, the demonstrative "itu" has rather low precedence, and *follows* noun-modifying phrases. So in this case, "itu" is modifying "kereta", although there's a sub-clause stuck between them.)
> And explain why Greek articles are forgivable...
[snip] Because originally, the Greek articles were personal pronouns, and in Attic Greek, they still play that role sometimes. This makes for neat elisions, e.g.: 1) ho en te:_i oikia_i anthropos the in the house man masc/NOM fem/DAT fem/DAT masc/NOM "The man in the house", literally, "the in the house man". [I'm using /:/ for long vowels and /_i/ for iota subscript, sorry, I forgot the convention people use here :-P] This can be shortened to: 2) ho en te:_i oikia_i the in the house masc/NOM fem/DAT fem/DAT "The [man] in the house". Since the Greek article is inflected for gender, number, and case, the word "anthropos" is completely redundant and can be dropped. So, if you wanted to say "The *men* in the house", it'd be: hoi en te:_i oikia_i the(plur) in the house masc/NOM fem/DAT fem/DAT "The(plural) [men] in the house". It gets more fun when you do this with participles. 3) Long-winded version (no participles): blepw ton anthropon hos paideuei. I-saw the man who is-teaching. v/1stperson masc/ACC masc/ACC masc/NOM v/3rdperson "I saw the man who is teaching." 4) Replace the relative subclause with participle: blepw ton anthropon paideuonton. I-saw the man teaching v/1stperson masc/ACC masc/ACC ptcple/ACC "I saw the teaching man". 5) Elide "anthropos": blepw ton paideuonton. I-saw the teaching v/1stperson masc/ACC ptcple/ACC "I saw the teaching [man]." (5) is possible because the article fully inflected for gender, number and case, so it already carries all the information the redundant word "anthropos" would have carried. Together with the participle, it tells you everything the original sentence tells you about the man. Not to mention the Greek participle is an incredibly flexible thing -- it's inflected for aspect, tense, and mood, etc., so a little word can carry a LOT of meaning: for example, we can use a perfective participle: blepw ton pepaideumenon. I-saw the having-taught v/1stperson masc/ACC ptcple/perf/ACC "I saw the having-taught [man]" (i.e., the man has just completed his teaching.) In English, we would've needed to phrase this as "I saw the man who has just finished teaching": 9 words, compared to a mere 3 words in Greek. (Or compare to the longer, 5-word Greek version (3), where the article isn't used in this way.) If this isn't reason enough to justify the existence of the Greek article, I don't know what is :-) T -- It is impossible to make anything foolproof because fools are so ingenious. -- Sammy