Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Spanish rudeness (and a pun) (was: RE: ...y'know)

From:FFlores <fflores@...>
Date:Thursday, July 1, 1999, 18:05
Andrew Smith <hobbit@...> wrote:
/snip/
> I started mentally trying to work out how this dialogue would be render=
ed
> in Brithenig but I realise that Brithenig has no slang words for man or > dude. What is etymology or history of these Spanish words and why are > they seen as rude in most circumstances? (If this can be discussed > politely on this list).=20
Let's see. The words _marica_, _maric=F3n_, _mariquita_ and other variant= s must be from the proper name "Mar=EDa" or similar. When not used as addre= ssing terms, they could be translated more or less as English "sissy" or maybe=20 "fag". I asume the female name "Mar=EDa" associates with women and womanh= ood, and from then on to womanly mannerisms... I don't know when it began to b= e used like that, but it's certainly not slang (not a fashionable word that will disappear soon, I mean -- it's been around for at least 20 years). The /ik/ in these words are diminutive or despising, I think. /ik/ is not used in Argentina for diminutives (I've heard it in Venezuelan soap opera= s); we use /it/. _Mariquita_ has both of them. _Maric=F3n_, on the other hand= , has both diminutive /ik/ and augmentative /on/! They are obviously deriva= tions from _marica_. As for _g=FCev=F3n_, it's actually a colloquial pronunciation of _huev=F3= n_, from _huevo_ "egg" meaning "testicle", plus the augmentative <-=F3n>. Whe= n <-=F3n> is applied to a thing, it means "big"; when to a person, it means "having big ~". So there you have it. It's a rare word here in Argentina, let alone for addressing people. Curiously the expression _tener huevos=20 para..._ means exactly the same as in English "to have the balls for..." (or the same sense as in "it takes a lot of balls to..."); it's appreciat= ive, tho not polite. As for slang, maybe Carlos can tell me if a thing I hear here is also found in Colombia... the use of <re-> as augmentative. In formal words, as you know, <re-> means repetition, as in French and English (via French= ?). But in colloquial speech here it means "a lot", "very". It can also become <requete-> or <recontra->! For example: Estoy re-cansado. "I'm very tired." Se re-mat=F3. *"He utterly got killed." Se mat=F3 re-est=FApidamente. "He got killed very stupidly." Es un re-tarado. "He's a very stupid (one)." As you see it gets tacked before nouns, adjectives, verbs, adverbs, whate= ver. Maybe you can use that too, Andrew. You lose the repetitive use of <re-> (I found French _revenir_ a paradigm of productiveness!) but you have a new sense. And very productive, I might say. Some people stress it a bit, as if it were an adverb; some others fully incorporate it into the next word. There are several puns about words that mean another thing when you add <re->, like _ba=F1o_ 'bathroom', _reba=F1o_ 'herd', _pollo_ 'chic= ken', _repollo_ 'cabbage'. For example, this one: A sheep asks another sheep, _=BFD=F3nde est=E1 el reba=F1o?_ ("Where is the herd?") And the other one says, "I don't know, why?". And the first sheep says, _=A1Porque me estoy remeando!_ ("Because I'm <re->peeing!") --Pablo Flores