Re: CHAT: THEORY/CHAT: Re: Jackendoff's "Semantic (?) Structures"
From: | Tim May <butsuri@...> |
Date: | Tuesday, April 27, 2004, 19:18 |
Philippe Caquant wrote at 2004-04-25 02:04:13 (-0700)
[...]
> least refused to consider, this ? Especially if you consider
> another example he gives further in ch.5.2, about Spanish:
> (5) La botella floto a la cueva (the bottle floated to the cave)
> which he comments:
> "The translations must rather include both a verb of external
> motion (GO) and a participle expressing manner of motion (MOVE):
> (6) La botella entro a la cueva flotando > The bottle moved-in to
> the cave floating.
>
> This is very exactly what I thought when I read his passage about
> "to run" ! "To float" and "to float into" are two different
> concepts, the secund one being a compound of the first one ! Just
> like "to run" and "to run toward" for ex.
This kind of example (the difference between English "The bottle
floated into the cave" and Spanish "La botella entro a la cueva
flotando") is important in the typological work of Talmy (this is just
about the only thing I know about Talmy, actually). You can read a
summary of his typology here: http://elies.rediris.es/elies11/cap2.htm
Reply