Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Russian in ASCII?

From:Alexander Savenkov <savenkov@...>
Date:Saturday, January 3, 2004, 20:51
Hello Jean-Francois, everyone,

2004-01-03T01:18:34Z Jean-Francois Colson <fa597525@...> wrote:

...snip

> Mark J. Reed wrote:
>> There are a variety of more or less official systems. The one used most >> often in US publications is the Library of Congress (LoC) system.
> The system used most often in the US isn't exactly what I need, although it > could be interesting to know it.
> What I'm looking for is a system of which the use is official in Russia or > the system most used by the Russian speakers. What is, for example, the > system used for the electronic addresses (www, e-mail, usenet...)?
That would be GOST 10708-81. ...snip
>> For what it's worth, here's the system I personally use in ASCII. It's a >> modification of the LoC system, with j for >> i kratkoe, io for ё, je instead of just e, etc. In Russian alphabetic > order, >> it runs as follows: >> >> a b v g d je jo zh z i j k l m n o p r s t u f kh ts ch sh shch " y ' e ju > ja
> You use j for й, therefore the conversion back to the Cyrillic original is > not possible (я and йа are written the same).
This system, as marked by the author, is a personal invention. "Ja" for я is something German, use ya, ye, yo etc if you intend to have an English transliteration. ...snip
> Alexander Savenkov wrote:
>> If you're using WinAMP, try switching the bitmap font off.
> That's not the solution because Winamp uses an 8-bit font. I have some > hundreds of MP3 files on my computer and many of them have titles or artist > names which include French diacritics. I have only some tens of Russian MP3 > files and I don't wish to endlessly change the font. That's why I'll > transliterate the Russian titles and, if ever Winamp become Unicode > compliant, I'll transliterate the titles back to the Cyrillic letters.
You can mail those titles to me so that I can transliterate them. It'd be interesting to know what are your preferences. I just hope it's not Tatu. ;) ...snip
>> Here's the system which is used daily in Russia: >> >> a b v g d e yo zh z i y k l m n o p r s t u f kh ts ch sh sch ' y ' e yu > ya
> That's an ambiguous system. Is it really used everyday by the majority of > the Russian speakers?
Well, first of all, I don't think the majority of the Russian speakers have ever used this system. They just don't need it as they speak and write Russian. Secondly, it's not that ambiguous.
> The use of the single quote for both ъ and ь is not a real problem since > those letters are used in different contexts.
Not always true, but almost correct.
> but e is used for е and for э (why not ye for е?),
Ye can be used for е in a specific context as I already have said. It's not a problem to trace back to the original spelling in case of е and э.
> y is used for й and for ы,
True. These letters are however too different to be confused.
> ya is used for я, for йа and for ыа,
The third option is definitely impossible in Russian. The second is almost impossible.
> yo is used for ё, for йо and for ыо,
The third option is impossible. Йо can be caught from the context, e.g. yogurt stands for йогурт (yoghurt), an adoption.
> yu is used for ю, for йу and for ыу,
The third option is impossible. The second is almost impossible.
> sch is used for щ and for сч.
Isaac added that the GOST uses shch (not sch) for щ. You can't have щч in Russian.
> Are those combinations impossible in > Russian? For those who already know the language, that's not a real > problem, but for all the others and for the computers, that's not so > easy.
Once you get familiar with the system, it'd be as easy as a pie.
> If ever I use the ГОСТ 16876-71 transliteration system to write in Russian > when I have no possibility to easily type the Cyrillic letters, could that > pose some problems of reading to any Russian?
I guess any transliteration system could pose some problems to most Russians. The script is different and that is a problem. If ever I use some Latin2Cyrillic transliteration system when I have no possibility to easily type the Latin letters, could that pose some problems of reading to any French? :) I *highly* recommend using the GOST 10708-81 (Road Signs) system which I have posted here before and which was later corrected by Isaac Pentzev: a b v g d e(ye) yo zh z i y k l m n o p r s t u f kh ts ch sh shch ' y ' e yu ya Hope this helps, Alexander. -- Alexander Savenkov http://www.xmlhack.ru/ savenkov@xmlhack.ru http://www.xmlhack.ru/authors/croll/

Replies

Jean-François Colson <fa597525@...>
Jean-François Colson <fa597525@...>