Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Russian in ASCII?

From:Jean-François Colson <fa597525@...>
Date:Friday, January 2, 2004, 22:20
Thank yall for your answers.

Sorry for answering so late, I didn't stay at home for New Year's day and my
webmail did not function. I had to wait to be back this evening to download
my messages.

First of all, I'd like to wish yall a good year 2004 and I hope to see
flowering new conlangs this spring. ;-) I hope to have a little time myself
to present my conlang, Kajpa (pronounce /kajpa/). I have just made a
research on Google and it seems that "Kajpa" is a person name. However, I
derived it from an earlier name, "Katapa", which consists of the three basic
Kajpan consonants (/k/, /t/, /p/) with the vowel /a/.




Let's go back to the topic of this thread. (This message is sent in UTF-8.)




Mark J. Reed wrote:

> There are a variety of more or less official systems. The one used most > often in US publications is the Library of Congress (LoC) system.
The system used most often in the US isn't exactly what I need, although it could be interesting to know it. What I'm looking for is a system of which the use is official in Russia or the system most used by the Russian speakers. What is, for example, the system used for the electronic addresses (www, e-mail, usenet...)?
> However, the LoC system doesn't work in ASCII;
However there's a version without diacritics, if we except the letter ë.
> it requires several Unicode > characters, such as LATIN SMALL LETTER I WITH BREVE (used to render > i kratkoe) and the long arc diacritic used in IPA for affricates, > which is used to distinguish digraphs from pairs of monographs.
Strangely there's no long arc for shch. Why?
> Also, e by itself represents the palatized e, and e with an overdot
represents
> э.
A visual system then...
> > For what it's worth, here's the system I personally use in ASCII. It's a > modification of the LoC system, with j for > i kratkoe, io for ё, je instead of just e, etc. In Russian alphabetic
order,
> it runs as follows: > > a b v g d je jo zh z i j k l m n o p r s t u f kh ts ch sh shch " y ' e ju
ja You use j for й, therefore the conversion back to the Cyrillic original is not possible (я and йа are written the same). Vladimir Vysotsky wrote:
> You could try this page: > > http://tinyurl.com/2sxzw
Sorry. This address didn't work when I tried it.
> > (points to http://www.library.arizona.edu/.../majortrans.htm)
What must I type instead of the 3 dots?
> > I also enjoyed their list of 58 alternate spellings of Khruschev's name, > including "He Lu Xiao Fu" and "Krupsep".
My god! There are more spellings of Ĥruŝĉev's (or perhaps Kruŝĉev's?) name than there are surrogate alphabets for Esperanto :-) Alexander Savenkov wrote:
> If you're using WinAMP, try switching the bitmap font off.
That's not the solution because Winamp uses an 8-bit font. I have some hundreds of MP3 files on my computer and many of them have titles or artist names which include French diacritics. I have only some tens of Russian MP3 files and I don't wish to endlessly change the font. That's why I'll transliterate the Russian titles and, if ever Winamp become Unicode compliant, I'll transliterate the titles back to the Cyrillic letters.
> Sure there is. It's called GOST 7.79-2000 or ISO 9:1995. > You can buy it at >
http://www.iso.ch/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=3589&I CS1=1&ICS2=140&ICS3=10
> or see it for free at > http://www.orwell.ru/info/tliter (there are pictures if you have > problems with fonts). > > The 7.79-2000 standard replaced the 16876-71 standard in January 2002 > (the second table of the 16876-71 std. is identical to 7.79-2000). > > I'm not sure it's a good idea to use the LoC or PUL system: they both > use non-ASCII characters. > > Furthemore, I'm not sure it's a good idea to use the above mentioned > GOST. I can't speak for all the people but it seems *to me* that the > standard is not in the wide use. > > Here's the system which is used daily in Russia: > > a b v g d e yo zh z i y k l m n o p r s t u f kh ts ch sh sch ' y ' e yu
ya That's an ambiguous system. Is it really used everyday by the majority of the Russian speakers? The use of the single quote for both � and ь is not a real problem since those letters are used in different contexts. but e is used for е and for э (why not ye for е?), y is used for й and for ы, ya is used for я, for йа and for ыа, yo is used for ё, for йо and for ыо, yu is used for ю, for йу and for ыу, sch is used for щ and for сч. Are those combinations impossible in Russian? For those who already know the language, that's not a real problem, but for all the others and for the computers, that's not so easy. If ever I use the ГОСТ 16876-71 transliteration system to write in Russian when I have no possibility to easily type the Cyrillic letters, could that pose some problems of reading to any Russian? Jean-François Colson jfcolson@belgacom.net

Replies

Muke Tever <hotblack@...>
Alexander Savenkov <savenkov@...>