Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Yiddish, Ladino, and Code Switching

From:Padraic Brown <pbrown@...>
Date:Wednesday, December 8, 1999, 15:50
On Tue, 7 Dec 1999, Barry Garcia wrote:

>dnsulani@inter.net.il writes: >> Another example is (Asian) Indian TV. We get Indian >>broadcasts on our TV. On the popular programs >>(sitcoms, game shows, etc.) they speak a mixture of >>an Indian lang (I don't know which) and English. They >>switch back and forth quite freely and nobody seems to >>be bothered by it. (By English, I mean not only words, >>but phrases and whole sentences!) > >Here where I live, we get satelite news programs from around the world >(The show that broadcasts these programs is called "Scola", and they have >Tagalog, Russia, German (Deutsche Welle TV), Spanish, Iranian, Korean and >Taiwanese news programs) . Anyway, i tune into the Tagalog news program >sometimes (actually more of a morning talk show) called "Alas Singko Y >Medya" (Tagalogized from the Spanish for 5:30 am, a las cinco y media), >and the news people on that show frequently switch from Tagalog to >English. Like Dan's example of Indian TV, the reporters on "Alas Singko Y >Medya" do use whole phrases and sentences also. >
I was watching some Philippine news broadcast a couple of weeks back. They were doing a segment on some kind of strike or protest with people (the protesters) clogging the streets. During the in the street interview, people switched from what I assume is Tagalog to English or sometimes Spanish rather freely. The news announcers and interviewers never did this, though. Padraic.