Re: Yiddish, Ladino, and Code Switching
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Wednesday, December 8, 1999, 3:45 |
dnsulani@inter.net.il writes:
> Another example is (Asian) Indian TV. We get Indian
>broadcasts on our TV. On the popular programs
>(sitcoms, game shows, etc.) they speak a mixture of
>an Indian lang (I don't know which) and English. They
>switch back and forth quite freely and nobody seems to
>be bothered by it. (By English, I mean not only words,
>but phrases and whole sentences!)
Here where I live, we get satelite news programs from around the world
(The show that broadcasts these programs is called "Scola", and they have
Tagalog, Russia, German (Deutsche Welle TV), Spanish, Iranian, Korean and
Taiwanese news programs) . Anyway, i tune into the Tagalog news program
sometimes (actually more of a morning talk show) called "Alas Singko Y
Medya" (Tagalogized from the Spanish for 5:30 am, a las cinco y media),
and the news people on that show frequently switch from Tagalog to
English. Like Dan's example of Indian TV, the reporters on "Alas Singko Y
Medya" do use whole phrases and sentences also.