Re: TRANS: Pablo's .sig
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Sunday, November 2, 2003, 15:13 |
--- Christian Thalmann skrzypszy:
> Cool stuff. Bab5 seems to be a rich source of translation
> exercises. =P
Ha, Christian. I knew I could rely on you! And yes, B5 is certainly a great
source. So, here is another one (my own old .sig):
"You know, I used to think it was awful that life was so
unfair. Then I thought, wouldn't it be much worse if life
were fair, and all the terrible things that happen to us
come because we actually deserve them? So, now I take
great comfort in the general hostility and unfairness
of the universe." --- J. Michael Straczynski
Wenedyk version:
"Szczysz, siÄ
prz piÄzaba kód jest ciorbióŠkód wita jest
szyk nieżuszta. PoÅciaÅu piÄzaba, wiec nie szy móÅtu pież
szy wita szy żuszta, i tote horbÅe rze kwaÅe nosz wrzÄ
paszÄ
prostokód Åasz proprzamiÄÄ dzieÅrewawym? DÄ
k, nÄk
jÄwniu grÄ
dź soÅacz jÄ Å¼endraÅej hoÅcieltaci i nieżuÅcicy
uniwersu." --- JMS
(Sidenote: I don't know if Babylon 5 exists in IB, too (why not?), but I'm
quite sure JMS's name is nót "Straczynski" *there*. Perhaps a Venedic name?)
> Solei xime ud simber fi nadun sub dollur.
What kind of form is "fi"? In Wenedyk it would be the perfect tense, but that
would not exactly match the context.
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
________________________________________________________________________
Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE Yahoo!
Messenger http://mail.messenger.yahoo.co.uk
Reply