Re: Weakly vocab 3
From: | Dennis Paul Himes <himes@...> |
Date: | Saturday, February 14, 2004, 1:26 |
takatunu <takatunu@...> wrote:
>
> the man who talks
msenla srzo
Literally: talking man
"Man" here really means male sentient. To make it explicity refer to a
human you would say:
msenla srzo esnfe
> the shirt that I want to buy
hyazep zep mnefmu srefmu xvehalat wnek mvana
Literally: the shirt for which is an exchanger using money which is
desired by me to be the future me
> a belief that makes life acceptable
fmep xa nrau we fsemavyp fsynaot zyakulap
Literally: a possible knowledge which because of this therefore
acceptible life
> the belief that she is still alive
zep fehry snau zyakulap
Literally: a possible knowledge which is her presently living
(Actually, the sex of what I've translated as "her" is not specified. To do
so replace "snau" with "hmneu" or "hmnu".)
> a belief that everyone shares
matzep frsnau zyakulap
Literally: a possible knowledge having which is everyone
> Who is the man you will talk to?
Rzosrzo mzazep msenla srenapu u?
Literally: Which man is it directed towards which is the future talking you?
> What is the gift you will buy today?
Srenapu hyarzohlu wnek?
Literally: The future you is an exchanger using which gift? (with the
preposition used for "using" indicating that the gift is being received and
not given)
> I saw the man who your brother told his wife his father was the Emperor of
> Patagonia.
Fmu mep fetnaeap mevna xrtwemse fetEpatakonya fetfrekznaytro srzo freknyo
mzasrzo hyaehna freku.
Literally: I am the past one using sight directed to the man who is a past
male child with respect to a past primary official with respect to Patagonia
evidenced by words associated with a wife with respect to your brother.
More or less. -- "Wife" and "brother" are loose translations of the
Gladilatian terms used.
Vocabulary (* = new for this exercise)
akulap n. knowledge
eap n. someone contemporarily in the same birth family
ehna n. sight
Epatakonya n. Patagonia
esnfe n. human
fe at. present
fet p. with respect to
fmep r. who/which (habitual, repeated)
fmu n. I
fr at. all, every
frek at. past
fsema n. permission, acceptance
fsyna n. (someone's) life
halat n. money
hlu n. gift
hmne ad. female
hmnu n. woman (i.e. female sentient)
hry ad. living
hya p. user of, using (for the purpose of using)
mat p. possessing, having, controlling
me p. associated with
mne p. desired by
mse n. word
msenla ad. talking, conversing, speaking
*mvana n. shirt
mza p. directed to
na at. your
napu n. you
nra at. this (i.e. pertaining to topic)
nyo ad. child
ot su. (abstractor)
rzo at. which?
sna at. sentient
sre at. future
srzo ad. male
srzo n. man (i.e. male sentient)
u su. (nominalizer)
vna n. a female contemporarily in the same joined family
vyp su. (adjectivizer for nouns)
we at. plural
wnek n. exchanger
xa...we c. because ... (and ...) therefore ...
xrt p. evidenced by, verified by, logically supported by
xve p. user of, using (as an aid for something else)
ytro n. official
zep r. who/which (temporary)
zna at. primary, fundamental
zy st. possibly (with uncertainty)
===========================================================================
Dennis Paul Himes <> himes@cshore.com
http://home.cshore.com/himes/dennis.htm
Gladilatian page: http://home.cshore.com/himes/glad/lang.htm
Disclaimer: "True, I talk of dreams; which are the children of an idle
brain, begot of nothing but vain fantasy; which is as thin of substance as
the air." - Romeo & Juliet, Act I Scene iv Verse 96-99
Reply