Re: A new version of Genesis
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Friday, June 11, 2004, 20:42 |
Philippe Caquant wrote:
> I decided to translate the Bible into my personal
> conlang, "Fruski", which is, as the name suggests, an
> horrible mixture of French and Russian.
>
> I haven't quite finished yet; anyhow, here are the
> first four days in Genesis (1.1 to 1.19). I had to
> drop the accents, but they will exist in Fruski, of
> course, just like in French.
>
> -----------------------------------------------------
>
> Au natchagne, Bogue crea le niebe et la ziemle. Or la
> ziemle etait deserte et pouste, les tiemnotes
> couvraient l'abime; et le vietiere de Bogue planait a
> la surface des vodies.
[onatSaJ(@) / bog(@)kRe'a l@'njEb ela'zjEml / OR la'zjemle'tE de'zERte'pust
/ le tjEm'not@ kuv'RE la'bim / el@vjEt'jER d@'bog pla'nE alasyR'fas
devo'di(@)]
>
> Bogue skazit: "Pouste soit la sviete !" et la sviete
> byla.
[bog(@)ska'zi / pust(@)swala'svjEt / ela'svjEt(@)b[?]'la]
>
(snips)
LOL. Really magnifique!! I love "Bogue". If there were more French words,
it could pass for a Fr. version of Burgess' "nadsat" in "Clockwork Orange".
How's my phonetic transcription?? I assume everything is stressed on the
final syllable, and that final -e is silent. Is "y" pronounced as in
romanized Russian, or could it perhaps be its IPA equivalent, hence like
French "u" ? So "byla" is either [b1'la] or I hope [by'la]
One word in nadsat that always amused me was "horrorshow" for /xoro'So/,
your "horoche" [oR'oS]* -- in college in the 50s we also used "horrorshow",
but in its literal sense, meaning 'ugly, ghastly, unstylish' etc... e.g. a
horrorshow necktie (syn. with 'a blowlunch necktie'), a horrorshow exam,
and many other apps.
(I think somewhere I have a very early Kash translation of Genesis 1:1 et
seq......must dig it up)
-------------------
*Why not something closer to the Russ., like "horoch(e)au"?? or such; then
the plural could be "horoch(e)aux", which IMO looks really nice.
:-))))
Replies