Verbs of ingestion (was: aspects / nasal consonants / meanings)
From: | Tim May <butsuri@...> |
Date: | Friday, March 11, 2005, 20:36 |
Henrik Theiling wrote at 2005-03-11 13:19:32 (+0100)
> Hi!
>
> Tim May <butsuri@...> writes:
> >
> > The Japanese verb in question is _nomu_, whhich is usually
> > translated as "drink". However, Takao SUZUKI writes in _Words in
> > Context_:
> >
> > | The foregoing structural explanation of _drink_ should also
> > | help us understand in greater detail the structural
> > | significance of the Japanese verb _nomu_, which may be defined
> > | as "to introduce a substance into one's body _without chewing
> > | it_". Rice is normally something to _taberu_ "eat", but if a
> > | fish bone is stuck in someone's throat, we say, "You should
> > | _nomu_ some rice". This demonstrates that _nomu_, unlike
> > | drink, has no restrictions at all as to the shape or the
> > | characteristics of the object, but focuses instead on the way
> > | it is taken, namely, without chewing.
>
> That's very interesting! After having read that, I realise that
> Qthyn|gai's word for 'eat', which is a derivation of the generic
> 'digest' + 'by chewing', must have the same characteristics then!
> I did not know that my conlang works like Japanese! I did not even
> mean to contruct a different meaning than 'normal' eating. Funny!
>
That's pretty close to _taberu_, then (at least as Suzuki presents
it). How does one translate "drink" into Qthyn|gai - just 'digest'?
I think the difference between "drink" and _nomu_ is greater than that
between "eat" and _taberu_ - Suzuki notes that in addition to unchewed
rice, _nomu_ covers medicine and poison, in liquid or pill form, and
"pins or rings which children might swallow by mistake". If the
semantics of the Qthyn|gai morpheme correspond closely to those of
Englsh "digest", then it probably doesn't include the swallowing of
indigestible items.
Reply