Re: aspects / nasal consonants / meanings
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Friday, March 11, 2005, 12:19 |
Hi!
Tim May <butsuri@...> writes:
> Henrik Theiling wrote at 2005-03-11 02:09:38 (+0100)
...
> > Philip Newton <philip.newton@...> writes:
...
> > Well, that may be a difference in habit instead of in language. :-P
> > If I eat a soup like a Japanese, I drink it, too. :-)))
> >
>
> The Japanese verb in question is _nomu_, whhich is usually translated
> as "drink". However, Takao SUZUKI writes in _Words in Context_:
>
> | The foregoing structural explanation of _drink_ should also help us
> | understand in greater detail the structural significance of the
> | Japanese verb _nomu_, which may be defined as "to introduce a
> | substance into one's body _without chewing it_". Rice is normally
> | something to _taberu_ "eat", but if a fish bone is stuck in
> | someone's throat, we say, "You should _nomu_ some rice". This
> | demonstrates that _nomu_, unlike drink, has no restrictions at all
> | as to the shape or the characteristics of the object, but focuses
> | instead on the way it is taken, namely, without chewing.
That's very interesting! After having read that, I realise that
Qthyn|gai's word for 'eat', which is a derivation of the generic
'digest' + 'by chewing', must have the same characteristics then! I
did not know that my conlang works like Japanese! I did not even mean
to contruct a different meaning than 'normal' eating. Funny!
**Henrik
Reply