Re: The Shift of Antecedent Prepositions to Suffixes ????
From: | Pascal A. Kramm <pkramm@...> |
Date: | Saturday, January 22, 2005, 23:32 |
On Sat, 22 Jan 2005 23:56:47 +0100, Henrik Theiling <theiling@...> wrote:
>Hi!
>
>caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> writes:
>>...
>> Another possible meaning came to me. The ball is rolling under the
>> table but never comes out from under the table. How would one express
>> the idea "The ball rolls around under the table"? Let me make a stab
>> at it: der Ball rollt unter den Tisch herum.
>
>Almost, only it's not a destination now, but a location, so dative
>case is used: '...unter *dem* Tisch herum'.
You could also say "umher" instead of "herum".
>> Let's see if my two years in Germany were not for naught!
>
>Definitely not! :-)
Some more ball&table fun:
Der Ball rollt den Tisch entlang - The ball rolls on top of the table, and
the table is not inclined.
Der Ball rollt unter dem Tisch her - The balls rolls under the table and
reappears on the other side.
"Der Ball rollt durch den Tisch durch" sounds a little strange, you'd
probably rather say "Der Ball rollt duch die Tischbeine durch", meaning the
same as the sentence before.
--
Pascal A. Kramm, author of:
Chatiga: http://www.choton.org/chatiga/
Choton: http://www.choton.org
Ichwara Prana: http://www.choton.org/ichwara/
Skälansk: http://www.choton.org/sk/
Advanced English: http://www.choton.org/ae/