Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating from a conlang into a conlang

From:Boudewijn Rempt <bsarempt@...>
Date:Wednesday, April 21, 1999, 19:20
On Wed, 21 Apr 1999, FFlores wrote:

> Well, judging by Irina's translation, I think > I've made a fool of myself when translating the > Charyan text :-( >=20
Not at all - these mistakes are common in the best circles. Irina tells me about someone who translated _da mihi hic in disco caput Ioannis Baptistae_ into 'give me the head of John Baptist in slices', instead of 'on a salver'. Dictionaries are treacherous, as Kernu friend will readily admit.
> > I have a problem similar to Irina's in Drasel=E9q. To express > you are N years old, you say "I walk with X years" or "I am > with X years" (with the stative verb _arsen_ meaning "be in > a place or position"). Here a native speaker would use > _Rin dremh=FCntel dhenrronth sitres=FCt_ "With 13 springs I have > walked". >=20
Another one of those idioms! I wish I had thought of 'walking' instead of mere possession.
>=20 > I took _Yudirza_ as a proper name, because it's capitalized. > _Nollalvet_ is made up of a root NOL- "old" and _lalet_ "sibling" > plus a female infix, -v(a)-. ("Brother" is _lalm=FCt_, with a > male infix -m(u)- umlauted by the following -e-. >=20
Yes, that's a treacherous bit of punctuation-related stuff. After a quote, I tend to use a capital letter, even though the scripts doesn't have those. It merely puts anything said, direct or indirect, within dots: . sero laya . yudirza yetashmerzo. Mind you, I've got a relatively easy job, seeing that the script has a way of spacing words.=20 Boudewijn Rempt | www.xs4all.nl/~bsarempt