Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating from a conlang into a conlang

From:Boudewijn Rempt <bsarempt@...>
Date:Wednesday, April 21, 1999, 7:13
On Tue, 20 Apr 1999, Irina Rempt wrote:
> > This is where it becomes difficult. The normal Valdyan way to say > "I'm fourteen years old" is either _iran zaran relyinen amran_ "I'm > living in my fifteenth year" or _iran moch relyinan amrenan_ "I've > lived fourteen years"; if someone says that she's lived fourteen > springs, people will be tempted to ask what she did in summer, autumn > and winter. _Farinas_ "spring" is a new compound, a use for the > participle at last: "greening" from _farina_ "to become green", _lea > farinat_ "spring is beginning". "I've seen fourteen springs". >
Yes, this seems like a good way of translating the idiom - the seasons are necessary for the song, of course.
> > Yan t'eheranmamen t'imti esero u? > Ei! Culea i bastean a bychesat? > > I put the exclamation at the beginning, because at the end it would > be too much like "..., eh?". _Culea_ "who" has no masculine form, > even though it's perfectly obvious that a male is being looked for. > _Bycha_ "to demand" has the inceptive aspect and present tense: she's > expecting it to happen any moment. "Oh! Who is going to demand the > heart from me?" >
I wondered why _the heart_ instead of _my heart_, especially since the original doesn't have an equivalent of _i_ 'from me', but it turned out that this is a Valdyan idiom.
> > Galla esero ka chenam ye bangu > Had in craz so cach > > Easy, though I couldn't do anything with the nominalizing particle > ("topic marker", Boudewijn?) and had to get _cach_ "thick" from the
Um, yes. You're right. There are two particles I'm perpetually confused about, _ka_ and _ga_. The first is indeed a topic marker, while the second is ordinarily glossed as a nominalizer. I'm absolutely not sure about the function of _ga_, while I'm merely confused about the gloss of _ka_.
> > > "Sero laya", Yudirza yetashmerzo > Doparne ine cunie laynynat > > There's some ambiguity here: either the big sister says that she > (herself) is pretty, or that her little sister is pretty. The > Valdyan, unintentionally and fortunately, also has it. _Doparne_ > could also mean "big brother", by the way. _Cunie_ "pretty" is a new > word from the Spare Roots File. "My big sister says I'm pretty". >
Yes, the Den'naha punctuation is confusing. I had to have some way of representing the original punctuation, but it is indirect speech, if that's the term I want. Tan te huwanan yan, yumir edo -- Boudewijn Rempt | www.xs4all.nl/~bsarempt