Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating from a conlang into a conlang

From:Douglas Koller <laokou@...>
Date:Wednesday, April 21, 1999, 7:37
Boudewijn Rempt wrote:

> The text:
> Xipu! Manxuri penerar > Sero t'erneno beryakari yashnar > Yan t'eheranmamen t'imti esero u? > Galla esero ka chenam ye bangu > "Sero laya", Yudirza yetashmerzo > P'a ajir avaneranmamen sero > Tima lyn sero lodha manve.
Here's the direct, straight, prose version in Ge'arthnuns: But! Chu"k ave'zhesheseksup la vurwaz. Si' cho" stebso"v mno" toufi'bo"v no"i. Cheths li' cha i'ansat si'nat ho"nsko"meth? Cho" ze'du"bs si'b la hab zho" e'fu"b no"i. Si' la c,e'men no"i, arsfen cha kfains si'n la hengevec,o" ngamath. Shaho"cheths la si't hi'leso"lde'n, Vac,te si' la techetneken chauk mferursaud sfen no"i. But! Chu"k ave'zhesheseksup la vurwaz. plop! the-pl. plum-nom./pl. pres. fall Si' cho" stebso"v mno" toufi'bo"v no"i. I-nom. the spring-loc. thirteenth-loc. be (The normal expression for age is "I'm in my nth year". "I'm in my nth spring" will probably register with Ge'arthnuns speakers as an "exotic" way to express the same concept -- as "many moons ago" has a (at least Hollywood) Native American feel in American English.) Cheths li' cha i'ansat si'nat ho"nsko"meth? who-nom. fut. the heart-acc. my-acc. ask-for-interrogative Cho" ze'du"bs si'b la hab zho" e'fu"b no"i. the hair-nom. my-nom. pres. thick-nom. and black-nom. be Si' la c,e'men no"i, arsfen cha kfains si'n la hengevec,o" ngamath. I-nom. pres. pretty-nom. be, as the sister-nom. my-nom. pres. thus say Shaho"cheths la si't hi'leso"lde'n, someone-nom. pres. I-acc. court/woo-hortative Vac,te si' la techetneken chauk mferursaud sfen no"i. because I-nom. pres. beautiful-nom. the-pl. cherry-blossom-postpositional/pl. as/like be Since who "I" is is unspecified by name (in fact, as Boudewijn wrote it [and I missed the "ghost of a young girl" in the original post], I first assumed a male. Okay, so men don't normally use flower and fruit imagery to describe themselves and wouldn't often pitch their hair as a selling point [although, Samson-like, I took it as a sign of virility]. The deal with who "sister" was got a little weird -- but I assumed, a la Chinese mountain folk songs, that [prospective or current] lovers could address one another as "brother" and "sister". So "sister" said the singer is beautiful, but for some reason is not his actual lover. Oh, unrequited love! Why won't someone court me?! Amazing how one can keep blazing down the wrong trail based on one little misassumption. Today, it was "Oh, it's a woman! D'oh!<smack forehead>"), the Ge'arthnuns adjective has to default. Modern Ge'arthnuns technically has no genders, but the -n ending on the nominative adjective (and a woman's singing voice) will be interpreted by most speakers as an unnamed female in this instance. Now such a translation would hardly set a Ge'arthnuns speaker's toes a-tappin'. It's up for grabs, not knowing what Boudewijn's melody might sound like, but something song-like in Ge'arthnuns *might* look like this: Ave'zhesheseksu"p chu"k, But, vurwazalo"ku"p rhu"k. Si' stebso"v mno" toufi'bo"v cho". Cha i'ansat si'nat nsko"methalo"th, cheths li' ho"? Cho" ze'du"ks si'b La hab zho" e'fu"b. Si' la c,e'men, Hengevec,o" ngamathalo"n, cha kfains si'ten. Shaho"ceths la si't hi'so"lde'n! Vac,te si' techetneken, Chauk mferau-ursaud sfen. Ave'zhesheseksu"p chu"k, Plums the, But, vurwazalo"ku"p rhu"k. Plop, falling they. Si' stebso"v mno" toufi'bo"v cho". I in-spring thirteenth the. Cha i'ansat si'nat nsko"methalo"th, cheths li' ho"? The heart my asking-for, who will (there/it be)? Cho" ze'du"ks si'b The hair my La hab zho" e'fu"b. Pres. thick and black. Si' la c,e'men, I pres. pretty, Hengevec,o" ngamathalo"n, cha kfains si'ten. Thus saying, the sister my. Shaho"ceths la si't hi'so"lde'n! Someone pres. me court(hortative)! Vac,te si' techetneken, Because I beautiful, Chauk mferau-ursaud sfen. The cherry-blossoms like. Obviously, a lot of poetic license here. A little too reliant on participles to get us to the rhyme for my taste, but it'll have to do for now. "Si'b" and "e'fu"b" are near-rhymes, but I believe German allows this. Nor does "hi"leso"lde'n" technically rhyme with "techetneken" and "sfen", but hey, we're singing. There are two variations possible for "my": "si'b" and "si'teb"; the former sounds more poetic and higher-style than the latter, so I used it exclusively in the prose version and mostly in the song-version. In the song version, I opted for more colloquial "si'ten" with "my sister" to get the rhyme and have a smoother rhythm. "Cherry-blossom" in the first is "mferurs" -- "mfers" is "cherry" and "urs" is "blossom" and the above combo is the standard way to express this concept. In the song version, "mferau-urs" is used. This is the more common way to form a compound noun in Ge'arthnuns, but this particular form is not normally used because its a little cumbersome pronunciation-wise. I use it here 'cause the added syllable helps rhythm. Kou