Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: interesting english syntax

From:João Ricardo Mendonça <somnicorvus@...>
Date:Tuesday, September 27, 2005, 2:24
On 9/26/05, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
> Elliott Lash wrote: > > > In my American New York English, I can say the > > following types of things: > > > > 1) Were he here, he'd be helping us out. > > > > 2) Had I known how bad it was, I never would have > > seen it. > > > > 3) Come spring, the flowers will start to bloom. > >
<SNIP>
> > Exactly. Very Germanic, but to my ear a little old-fashioned, or at least > literary :-)) In fact, from my readings in (mostly scholarly) German and > Dutch works, it seems to be the preferred way of expressing > if--then/contrary-to-fact statements (as opposed to using the actual word > for "if..."). Quite likely in Old English too, though I wouldn't know... > OTOH, the Romance langs. have nothing comparable; you must use "if" + > subjunctive.
Hi, Roger. Actually, we can say these things in Portuguese. These sentences would be: 1) Estivesse ele aqui, (ele) estaria nos ajudando. 2) Soubesse eu como é ruim, (eu) jamais teria assistido. They're not common, but I think most people in Brazil would understand it if I said to them. Can't speak for Portugal though. João Ricardo Mendonça