Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: F.L.O.E.S.

From:Herman Miller <hmiller@...>
Date:Thursday, March 4, 2004, 3:14
Nik Taylor wrote:

> Christophe Grandsire wrote: > >>In the same way, [tM] is written normal te-small u. > > > My dictionary says it uses *to* with little u. > > >>So by >>analogy, I'd expect [hM], if it appears anywhere, to be written normal >>he-small u. > > > I'd expect _ho_ little u. My dictionary's kana table doesn't list it, > tho.
I can't find either ho + small u or he + small u in EDICT, but both do + small u and to + small u are used in borrowed words for [dM] and [tM].
>>Yep, but I prefer writing it "chi" personally. I don't like the "exact >>transliteration method". I find it difficult to read, and with all those >>borrowings that bring new syllables like [ti] and [tu], the "exact >>transliteration" method becomes cumbersome. > > > I'd just stick apostrophes in, writting [ti] as _t'i_.
That's exactly what I started to do on the Japanese flash cards I was making way back when I was trying to learn Japanese. I thought of it as similar to the romanization problem with syllable-final n in words like "hon'ya" 本屋, which would be mispronounced if spelled "honya". (There are even a few minimal pairs, e.g., kanyuu 加入 "become a member" vs. kan'yuu 勧誘 "invitation".) But it just occurred to me that the same convention of using apostrophes to separate sounds (which I've also used to break apart -h digraphs and prevent /ng/ from being read as /N/) could also be used for vowels. This would allow me to use digraphs for uncommon vowels, like "eu" for /M/ and "eo" for /7/, without getting into ambiguity with sequences like "aeu" (which could be either /&u/ or /aM/): /&u/ would be ae'u, and /aM/ would be a'eu! So since I'm still having trouble with the vowels in Unified Azirian Spelling, I think I should take another look at the digraph option (along with things like under-dots for open-mid vowels). Since that's
> basically what the Japanese method itself is doing, showing a > "contraction", so to speak, of _tei_. I find both systems equally easy > to read, and prefer the phonemic version, because it shows morphology > more obviously. Especially when you deal with colloquial pronunciations > like _korya_ = _kore wa_ and _-tya/-cha_ = _te wa_. The phonemic system > shows that it's the same process, the Hepburn romanization makes it look > like there's an actual change of sound. > > And as for sounds like [tsa], I'd write _twa_.
Why not "tsa"? Even though ツァ does look like "tsu" + small "a", I don't expect there'd be a /w/ sound in it (but I haven't actually héard a Japanese pronunciation of ピッツァ, so I could be wrong about that.) But "hwa" for [fa] (as in ファイル "file") does make sense, so by analogy I guess there's a certain logic to using "twa" for [tsa].

Reply

Nik Taylor <yonjuuni@...>