|From:||Mark J. Reed <markjreed@...>|
|Date:||Friday, February 20, 2004, 14:06|
Yesterday I went out to lunch.
This is not a novel occurrence; I eat lunch out most days. However, it
is usually fast food from the food court or something quick from the
employee cafeteria. Yesterday I went to a nice seafood restaurant,
purely due to time constraints: the food court was packed with delegates
from a huge convention across the street, the employee cafeteria was
packed with employees fleeing the food court, and I had only a little
bit of time to eat lunch before a meeting. So I went to the nice
seafood restaurant in the building.
As I was perusing the menu, a particular dish caught my eye: hake.
Now, I had never eaten hake - had never even heard of it - but it was
evidently some form of whitefish, and the preparation (baked with a
horseradish crust) sounded delicious, so I ordered it.
Or tried to.
What I ordered was ['ha.ke]. Turns out that "hake" is pronounced
[hejk]. The waiter laughingly corrected me (a no-no in waitiquette,
but I appreciated it), and probably will continue to get some mileage
out of my error.
So I have diagnosed myself as suffering from F.L.O.E.S.: Foreign
Language Over-Exposure Syndrome. I seem to be unable to pronounce novel
English words with any confidence, for fear that they might be
borrowings. In fact, that is my default assumption; I suppose it's the
peril of a large vocabulary: "Well, if *I've* never heard the word
before, it *must* be a loan from another language!" Getting something
so simple wrong is a tad deflating, I must say.
So have any of y'all had a similar experience? Dish, dish! (No pun
P.S. Okay, so maybe the pun was intended. Just a little.