Re: Translation question
|Date:||Tuesday, December 5, 2000, 20:17|
DOUGLAS KOLLER wrote:
> "Faber est suae quisque fortunae addius Claudius caecus dictum arcanum est
Well, everything in here makes sense except "addius" and "neutron". I
tried looking them up in the Perseus dictionary, but neither is present.
"Neutron" seems Greek, since Greek final nu changed to m in Latin in all
cases. I couldn't find it in my Greek dictionary, though. The only thing
I can match it with is a mis-parsing of Latin "neuter, -tra, -trum" -
meaning "neither one nor the other".
Having said that, I can't get the gist of the second part of the sentence.
Si me iterum insanum appelles, oculum alterum tuum edem.
Wenn du mich nochmal verrückt nennst, werde ich deine andere Auge essen.