Re: Translation question
From: | Microtonal <microtonal@...> |
Date: | Tuesday, December 5, 2000, 20:17 |
DOUGLAS KOLLER wrote:
> "Faber est suae quisque fortunae addius Claudius caecus dictum arcanum est
> neutron."
Well, everything in here makes sense except "addius" and "neutron". I
tried looking them up in the Perseus dictionary, but neither is present.
"Neutron" seems Greek, since Greek final nu changed to m in Latin in all
cases. I couldn't find it in my Greek dictionary, though. The only thing
I can match it with is a mis-parsing of Latin "neuter, -tra, -trum" -
meaning "neither one nor the other".
Having said that, I can't get the gist of the second part of the sentence.
> Kou
--
Daniel Seriff
microtonal@sericap.com
http://members.tripod.com/microtonal
Si me iterum insanum appelles, oculum alterum tuum edem.
Wenn du mich nochmal verrückt nennst, werde ich deine andere Auge essen.