Re: Translation question
|From:||DOUGLAS KOLLER <laokou@...>|
|Date:||Wednesday, December 6, 2000, 2:07|
From: "Raymond Brown"
> As the message got sent publically by mistake, I thought it a mite unfair
> on any Conlanger who read the mail & wondered what the Latin meant not to
> see the reply.
> Hope you don't mind.
Not at all.
> >"Faber est suae quisque fortunae addius Claudius caecus dictum arcanumest
> Faber est suae quisque fortunae
> "Every man (quisque [nom.sing]) is the fashioner (faber) of his ownfortune."
> SALLUST, Ad Caeserem senem de re publica oratio, 1
That's as far as I got, though I didn't know the source.
[snip fun stuff]
> 'Everyman is the fashioner of his own fortune': Appius Claudius Caecus - a
> mysterious saying.
> But that neutron eludes me.
Since it was a cryptogram and the students botched "Appius", perhaps
"neutron" is also a mistaken decoding (stumping such an esteemed panel would
seem to indicate that something is amiss). Armed with all this information,
it may be a good idea for me to wrest the original crytogram from the math
teacher and prooftweek it myself.
Sidebar -- is a cognomen is a cognomen is a cognomen? Or does "Caecus"
really refer to this particular family's ability to see?
Anyway, thanks Ray. And thanks to Daniel and John for their input.