Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Ashamed of [T]? (fy: /T/ -> /t_d/?)

From:J. 'Mach' Wust <j_mach_wust@...>
Date:Monday, November 1, 2004, 19:57
On Mon, 1 Nov 2004 13:47:31 -0500, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:

>Mark Reed/Sally Caves wrote: > >> On Mon, Nov 01, 2004 at 10:58:25AM -0500, Sally Caves wrote: >> > Much "eastern" Latin American Spanish drops final "s," I find. Among >> > the Puerto Ricans, I think, and also the Argentinians. (Am I >> > correct?). So that often I'll hear buena noche for buenas noches. Is >> > it also a Cuban trait? (it makes comprehension fiendish for me). >> >> Yup. It's not quite dropped, though; it's said to be "aspirated", and >> turns into an [h] - but for most native English speakers, a final [h] >> might as well be silent. "Hasta luego!" comes out as [,ahta'lweGo] in >> normal speech. In rapid speech I'm convinced the [h] does disappear >> utterly, and the [G] softens even more until it's an approximant instead >> of a fricative, but I have no idea how one would write that in CXS vel >> sim. > >That is all true. In unstressed syllables it does tend to disappear, so >"estaba" > [e'taBa].
The many YA?PTs should have showed that assertions of this kinds are mostly wrong except for specific dialects. In Entre Ríos, Argentina, the aspiration doesn't disappear in these specific surroundings.
>I recall a story read years ago that used New Mexican >dialect-- "está" was always "ta". Apparently the only area where final >(plural) -s is totally dropped (with change in the preceding vowel quality) >is Andalucia; this must have taken place in the last 50 years-- when I was >there in 1954, -s was definitely aspirated, my first and perplexing >encounter with that after years of correctly pronounced Sp. in high school >and college.
I guess it was just a different region of Andalucía. g_0ry@s: j. 'mach' wust