Re: OT: semi-OT: names
From: | Christopher B Wright <faceloran@...> |
Date: | Wednesday, March 27, 2002, 2:51 |
Jerbí Neltelna (Demon Aquamarine) nsakwish:
>All right, this may seem like an odd question, but in your conlangs, do
>you make personal and place names fit your conlang, or do you leave them
>as is? If you do, what's your name and location in your conlang?
Doing a direct translation, "Christopher" means "Christ-bearer", "Christ"
means "anointed one", and "Wright" means smith.
Sturnan: Sangaver (Sanga from sangei "anoint", ver from verei "carry")
Narlos ("smith")
Hansu: Bhindeg (Bhind from bhíndi "anoint", eg from uhegi "carry") Malha
(from malhu "blacksmith") (That's /BIndEg malxa/, just so you know.)
Lashkos: Unkware (from ukwir "to anoint" and poftar "to carry") Firos
("blacksmith", from L. ferreus "[made] of iron, TRANS cruel, TRANS
death")
I haven't bothered much with botanical terms, so I can't translate
"Hemlock" (except perhaps Nekmedh, Sturnan for "Death honeyed beverage",
but that's different).
The newly confused
Unkware Firos