From: | Adam Walker <carrajena@...> |
---|---|
Date: | Tuesday, October 21, 2003, 19:20 |
--- Ray Brown <ray.brown@...> wrote:> On Monday, October 20, 2003, at 09:56 , John Cowan > wrote: > > > Christophe Grandsire scripsit: > > > >> It seems to be common indeed. The case of > Sardinian "so" from Latin > >> "ipse": "same", shows that other roads are > possible, but the deictic way > >> seems to be preferred. the evolution of > indefinite singular > > > > I think that "ipse" became a demonstrative first > in Vulgar Latin. > > You think correctly :) > > 'ipse' became used as an anaphoric, replacing 'is', > 'ea', 'id', > becoming 'isse', 'issa', etc in the process. This > spelling is found > as as early as the 1st century CE in Pompeii. > > It lives on in modern Italian 'esso' "he", 'essa' > "she", 'essi' & 'esse' > "they"; > Catalan 'ese', 'esa', 'esos', 'esas' "this/these"; > and Portuguese 'êsse', > 'essa', > 'êsses', 'essas' "this/these". > > So, sorry Christophe, all the Romance definite > articles are derived > from Vulgar Latin deictics. > > RayInteresting info. I thought about deriving Carrajena's pronouns from "ipse", but ended up deriving them from "illum", "illam", "illud" with corruption from "eum", "eam" and "id" which gave "jun", "jan" and "jid". Ipse's decendant in C-a is a demonstrative isi/u/a which means "that". The other demonstratives are derived from "que iste" (fisti/u/a) meaning "this". There is a yet-to be established third demonstrative meaning "yon". Adam ===== Il prori ul pa雝veju fi dji atexindu mutu madji fached. -- Carrajena proverb
Christian Thalmann <cinga@...> |